“a babe in the woods”“丛林之子”?你童话故事读多了吧

欢迎阅读,思维英语,多多关注!

今天继续跟老王一起研究英语习语,让你的英语更加丰富多彩。

back and fill

“a babe in the woods”“丛林之子”?你童话故事读多了吧


“back”通常的意思是“支持”和“后退”,“fill”一般解释为“充满”和“填满”,如果你从这个角度思考的话,那你离这个习语的真正含义就相去甚远了。其实这个习语源自航海活动,“back”是“收帆”,“fill”是“扬帆”,就是指在航海的过程中,通过不停地调整船帆的状态来控制船的航向和速度,以便通过比较狭窄的水域。由于在整个过程中,船的方向和速度都是摇摆不定的,因此后来人们就用这个习语来形容人“举棋不定”、“出尔反尔”。举例:

The man spent most of his speech backing and filling on the question of taxation. 这个人的大部分演说都是在税收问题上举棋不定。

back and forth

“back”的词性比较多,在这里它是一个副词,意思是“向后地”;“and”一般连接两个相同的成分,因此“forth”也是一个副词,意思是“向前地”。因此这个习语就表现出了一种“前前后后”的状态,一般用来形容一个动作“来回地”、“反复地”。举例:

The pendulum on the clock swung back and forth. 钟摆来回摇晃。

a babe in the woods

“a babe in the woods”“丛林之子”?你童话故事读多了吧


“babe”就是“婴儿”,“in the woods”就是“在森林里”,那这个习语的字面意思就是“一个婴儿在森林里”,根本看不出来要表达什么意思,难道是谁家的孩子丢在森林里了吗?其实,我们可以换一个角度考虑,婴儿就像一张白纸,非常纯洁;森林有一种与世隔绝的感觉,隐士都选择在深山老林隐居。因此这个习语就表示一个人就像“森林中的婴儿”一样,“不谙世事”或“初出茅庐”。举例:

Bill is a babe in the woods when it comes to dealing with plumbers. 在与水管工的交涉方面,比尔显得有点单纯了。

back the wrong horse

“a babe in the woods”“丛林之子”?你童话故事读多了吧


“back”是“支持”,“the wrong horse”是“错误的马”,那这个习语的字面意思就是“支持了错误的马”,后来这个习语不仅仅特指“马”,还可以指支持错了其他人或事,也就是“误判了事”或“支持错了人”等。举例:

Steven backed the wrong horse in the budget hearing. 史蒂文在预算听证会上支持错了人。




今天的习语分享就到这里了,喜欢的话请点赞、转发、评论和关注!

更多精彩,尽在思维英语!


分享到:


相關文章: