小編按:阿萊克桑德雷·梅洛勤奮筆耕50餘年,留下20多部詩歌和散文集,成為西班牙當代最負盛名的詩人之一,1950年成為西班牙皇家學院院士,1977年獲諾貝爾文學獎。諾貝爾獎評委會對他的評語是,“他的作品繼承了西班牙抒情詩的傳統,吸取了現代流派的風格,描述了人在宇宙和當今社會中的狀況”。
維森特·阿萊克桑德雷·梅洛(1898-1984) 西班牙著名詩人。主要詩集有《毀滅或愛情》、《天堂的影子》、《心的歷史》、《終極的詩》等。“他的作品繼承了西班牙抒情詩的傳統和吸取了現在流派的風格,描述了人在宇宙和當今社會中的狀況”,1977年獲諾貝爾文學獎。
要懷著希望
你懂得生活嗎?你懂,
你要它重複嗎?你正在原地徘徊。
坐下,不要總是回首往事,要向前衝!
站起來,再挺起胸,這才是生活。
生活的道路啊;難道只有額頭的汗水,身上的荊棘,
僕僕的風塵,心中的痛苦,而沒有愛情和早晨?
繼續,繼續攀登吧,咫尺既是頂峰。
別再猶豫了,站起來,挺起胸,豈能放棄希望?
你沒覺得嗎?你耳邊有一種無聲的語言,
它沒有語調,可你一定聽得見。
它隨著風兒,隨著清新的空氣,
掀動著你那襤褸的衣衫,
吹乾了你汗淋淋的前額和雙頰,
抹去了你臉上殘存的淚斑。
在這黑夜即將來臨的傍晚,
它梳理著你的灰髮,那麼耐心,緩緩。
挺起胸膛去迎接朝霞的藍天,
希望之光在地平線上已經冉冉升起。
邁開堅定的步伐,認定方向,信賴我的支持
迅猛地朝前追去……
-
-
給一位故去女郎的歌
告訴我,告訴我你處女心中的秘密,
告訴我你葬身地下的秘密,
我要知道為什麼你現在成了水,
是清新的河岸,那兒一些赤露的腳在用浪沫洗滌。
-
告訴我,為什麼在你披散的秀髮上,
在你那受到愛撫的芳草上,
燃燒或安詳的太陽
在降下,滑落,愛撫,它撫摸著你,
猶如一陣清風只吹送著一隻鳥兒或一隻手。
-
告訴我,為什麼你的心像一座纖小的叢林
在地下等待著不可能飛來的鳥兒,
這整個的歌兒在眼睛上面
在無聲地經過時變出夢幻。
-
哦,你,歌兒啊,獻給一個死去或活著的軀體,
獻給在地下長眠的美人,
你歌唱石頭的顏色,吻我嘴唇的顏色吧,
歌唱吧,就像珍珠母在睡覺或呼吸。
-
這個纖腰,這個憂鬱胸膛的微弱的容量,
這無視風兒的飄拂的捲髮,
這雙只有寂靜在盪漾的眼睛,
這些如同珍藏的象牙的牙齒,
這陣拂過枯草紋絲不動的微風……
-
哦,你,歡樂的天空,像浮雲般移動,
哦,幸福的鳥兒,你在肩頭微笑;
清新的泉水,潺潺流去,同月光一起把你纏繞,
柔軟的草地,受愛慕的腳步在上面踩過。
-
(祝慶英譯)
-
-
唱吧,鳥兒
鳥兒,你們那潔淨的羽翅
拂不去我那痛苦的回憶。
嘴喙所傾述的激情
是你們純潔胸中模糊的心聲!
為我而唱吧,閃光的鳥群
在炎熱的森林中,你們製造著歡樂。
你們把光明弄得醉醺醺
象舌尖一樣舐向天空,使它熱情地容納你們。
為我而唱吧,鳥兒,你們每日都在誕生,
在你們的嗚叫聲中表達了世界的天真。
唱吧,唱吧,把我的靈魂擄去飛昇
永遠也不要回到這個世間。
-
——譯自《最後的誕生》陳孟譯
-
-
昨天
那黃綢的幕帳
太陽依然為它鍍金,嘆息使它飄蕩。
微風中,昨天在動搖並吱吱作響。
它依然在空間裡,而人們在將它思索
或觀望。看它睡著的人默不作聲,
因為看到的是一片寂靜或沉睡的愛情。
睡眠,生活,死亡。緩緩的綢幕微微作響,
多麼細膩,充滿夢幻“卻又真是這樣。
它是標誌,一個思考者的形象。就在那個地方。
為了那氣息——它仍在那裡搖盪。
生活慢慢地、一點一點地織好了羅網。
渾然不知是活著。一旦知道,便死亡。
-
(趙振江譯)
宏燈詩話推出世界名家詩人作品,歡迎指導和批評。
誠邀您加入中國詩歌圈——宏燈詩話選稿圈。不厚名家,不薄新人,與您一同讀好詩,選好詩!