諾獎詩人阿萊克桑德雷·梅洛,一旦知道 便死亡

小編按:阿萊克桑德雷·梅洛勤奮筆耕50餘年,留下20多部詩歌和散文集,成為西班牙當代最負盛名的詩人之一,1950年成為西班牙皇家學院院士,1977年獲諾貝爾文學獎。諾貝爾獎評委會對他的評語是,“他的作品繼承了西班牙抒情詩的傳統,吸取了現代流派的風格,描述了人在宇宙和當今社會中的狀況”。

名家詩歌19期 | 諾獎詩人阿萊克桑德雷·梅洛,一旦知道 便死亡

維森特·阿萊克桑德雷·梅洛(1898-1984) 西班牙著名詩人。主要詩集有《毀滅或愛情》、《天堂的影子》、《心的歷史》、《終極的詩》等。“他的作品繼承了西班牙抒情詩的傳統和吸取了現在流派的風格,描述了人在宇宙和當今社會中的狀況”,1977年獲諾貝爾文學獎。



要懷著希望


你懂得生活嗎?你懂,

你要它重複嗎?你正在原地徘徊。

坐下,不要總是回首往事,要向前衝!

站起來,再挺起胸,這才是生活。

生活的道路啊;難道只有額頭的汗水,身上的荊棘,

僕僕的風塵,心中的痛苦,而沒有愛情和早晨?

繼續,繼續攀登吧,咫尺既是頂峰。

別再猶豫了,站起來,挺起胸,豈能放棄希望?

你沒覺得嗎?你耳邊有一種無聲的語言,

它沒有語調,可你一定聽得見。

它隨著風兒,隨著清新的空氣,

掀動著你那襤褸的衣衫,

吹乾了你汗淋淋的前額和雙頰,

抹去了你臉上殘存的淚斑。

在這黑夜即將來臨的傍晚,

它梳理著你的灰髮,那麼耐心,緩緩。

挺起胸膛去迎接朝霞的藍天,

希望之光在地平線上已經冉冉升起。

邁開堅定的步伐,認定方向,信賴我的支持

迅猛地朝前追去……

-

-

給一位故去女郎的歌


告訴我,告訴我你處女心中的秘密,

告訴我你葬身地下的秘密,

我要知道為什麼你現在成了水,

是清新的河岸,那兒一些赤露的腳在用浪沫洗滌。

-

告訴我,為什麼在你披散的秀髮上,

在你那受到愛撫的芳草上,

燃燒或安詳的太陽

在降下,滑落,愛撫,它撫摸著你,

猶如一陣清風只吹送著一隻鳥兒或一隻手。

-

告訴我,為什麼你的心像一座纖小的叢林

在地下等待著不可能飛來的鳥兒,

這整個的歌兒在眼睛上面

在無聲地經過時變出夢幻。

-

哦,你,歌兒啊,獻給一個死去或活著的軀體,

獻給在地下長眠的美人,

你歌唱石頭的顏色,吻我嘴唇的顏色吧,

歌唱吧,就像珍珠母在睡覺或呼吸。

-

這個纖腰,這個憂鬱胸膛的微弱的容量,

這無視風兒的飄拂的捲髮,

這雙只有寂靜在盪漾的眼睛,

這些如同珍藏的象牙的牙齒,

這陣拂過枯草紋絲不動的微風……

-

哦,你,歡樂的天空,像浮雲般移動,

哦,幸福的鳥兒,你在肩頭微笑;

清新的泉水,潺潺流去,同月光一起把你纏繞,

柔軟的草地,受愛慕的腳步在上面踩過。

-

(祝慶英譯)

-

-

唱吧,鳥兒


鳥兒,你們那潔淨的羽翅

拂不去我那痛苦的回憶。

嘴喙所傾述的激情

是你們純潔胸中模糊的心聲!

為我而唱吧,閃光的鳥群

在炎熱的森林中,你們製造著歡樂。

你們把光明弄得醉醺醺

象舌尖一樣舐向天空,使它熱情地容納你們。

為我而唱吧,鳥兒,你們每日都在誕生,

在你們的嗚叫聲中表達了世界的天真。

唱吧,唱吧,把我的靈魂擄去飛昇

永遠也不要回到這個世間。

-

——譯自《最後的誕生》陳孟譯

-

-

昨天


那黃綢的幕帳

太陽依然為它鍍金,嘆息使它飄蕩。

微風中,昨天在動搖並吱吱作響。

它依然在空間裡,而人們在將它思索

或觀望。看它睡著的人默不作聲,

因為看到的是一片寂靜或沉睡的愛情。

睡眠,生活,死亡。緩緩的綢幕微微作響,

多麼細膩,充滿夢幻“卻又真是這樣。

它是標誌,一個思考者的形象。就在那個地方。

為了那氣息——它仍在那裡搖盪。

生活慢慢地、一點一點地織好了羅網。

渾然不知是活著。一旦知道,便死亡。

-

(趙振江譯)


宏燈詩話推出世界名家詩人作品,歡迎指導和批評。


誠邀您加入中國詩歌圈——宏燈詩話選稿圈。不厚名家,不薄新人,與您一同讀好詩,選好詩!


分享到:


相關文章: