前言
今天這個選題—— casualty ,我糾結了好久!
因為通過文章,我想傳遞給大家的更多的是開心和快樂,但今天手機一直彈出“T179次客運列車脫軌側翻”的新聞,各國新冠肺炎疫情的消息也是不絕於耳。
2020,明明應該是愛你愛你,為什麼開局卻這麼魔性???
casualty
美 ['kæʒuəlti] 英 ['kæʒuəlti]
n.
- (戰爭或事故的)傷員,亡者,遇難者
[c] a person who is killed or injured in a war or in an accident - 受害者;毀壞物;損壞物
[c] a person that suffers or a thing that is destroyed when sth else takes place - 急診室
[u] ( also casualty department, accident and emergency ) ( all BrE ) the part of a hospital where people who need urgent treatment are taken
casual
美 ['kæʒuəl] 英 ['kæʒuəl]
adj.
[usually before noun]
- 不經意的;無憂無慮的;漫不經心的;不在乎的
not showing much care or thought; seeming not to be worried; not wanting to show that sth is important to you - 馬虎的;疏忽的
without paying attention to detail - 非正式的;隨便的
not formal - 臨時的;不定期的
( BrE ) not permanent; not done, or doing sth regularly - 感情不深的;疏遠的
without deep affection - 偶然的;碰巧的
happening by chance; doing sth by chance
放飛想象力
casual 日常接觸比較多的,大概是 casual clothes —— 便裝,休閒裝,也就是 casual的釋義 ③ “非正式的;隨便的”。那麼,當你看到 casualty(casual + ty) 的時候,會不會想當然地以為,既然是casual的名詞,那意思應該跟“隨便的”差不遠吧?
可惜,我們這裡要使用 casual 的釋義 ① 和 ② 來進行 casualty 的聯想記憶:
俗話說,因果循環,如果對事對人持有 casual “漫不經心的;不在乎的” ① “馬虎的;疏忽的” ② 態度,那很有可能帶來 casualty “受害者” ②,甚者“傷亡者” ①,而“傷亡者”需要被送去“急診室” ③。
瞎bb
家裡那些快70歲的、不停地反反覆覆說要出門的人,真的不要怪我衝你吼,每次吼完之後,我心裡也不好受!
當道理講不通的時候,對不明事理的人,我也就失去了耐心,但我從來沒有壞心。
對於病毒、風險這些看不見摸不著、完全不在我掌控範圍內的東西,我只能多抱有一份敬畏之心。
Better safe than sorry.
寧可事先謹慎有餘,不要事後追悔莫及。
閱讀更多 秦說英語 的文章