“I have other fish to fry”不是“我有其他鱼要煎”,别搞错!

大家都知道fish是鱼,但在习语俚语中,

fish往往不能简单的理解为鱼。

比如老外说I have other fish to fry,

可不是告诉你他还有其他鱼要煎。

理解错了,容易闹笑话。

“I have other fish to fry”不是“我有其他鱼要煎”,别搞错!


have other fish to fry

字面意思是:有其他的鱼要煎。

其实,这个表达在口语中,经常用于:

别人建议你去做某事时,你回应说:

“我还有其他更重要的事要做。

可能是真的,也可能只是一种借口。

例句:

I'm sorry I can't help you. I have other fish to fry.

对不起我不能帮你,我还有别的事要做。

“I have other fish to fry”不是“我有其他鱼要煎”,别搞错!


fish or cut bait

bait

英 [beɪt] 美 [beɪt]

作名词,表示:鱼饵、诱饵。

fish or cut bait字面意思是:

你要就钓鱼,否则就切断你的鱼饵。

换句话就是:要么做要么不做,得有个决定。

也可以理解为:要么全力以赴,要么放弃。

例句:

You either go on to college or go out and find yourself a job. It's time to fish or cut bait!

你要么去上大学,要么出去给自己找个工作。是时候作出决定了!

“I have other fish to fry”不是“我有其他鱼要煎”,别搞错!


a fine kettle of fish

kettle

英 ['ket(ə)l] 美 ['kɛtl]

作名词,表示:炖锅、水壶。

a fine kettle of fish不是“一锅好鱼”,

而是指乱七八糟,很令人不愉快的事

例句:

He left a fine kettle of fish behind.

他留下了一个乱摊子。


另外,a different kettle of fish

表示:截然不同的人(或事物)

例句:

Playing for the reserve team is a different kettle of fish altogether.

在预备队里打比赛完全是另外一回事。

“I have other fish to fry”不是“我有其他鱼要煎”,别搞错!


fish story

fish story字面意思是“鱼的故事”,

实际表示:吹牛,荒诞不经的故事

例句:

I think it's a fish story. Don't believe it.

我觉得那个故事很荒诞,别相信。

“I have other fish to fry”不是“我有其他鱼要煎”,别搞错!


a big fish

a big fish字面意思是“一条大鱼”,

实际上它经常来表示“大人物”。

口语中还有很多用fish来形容人的

a new fish = 新人

a queer fish = 古怪的人

a poor fish = 可怜虫

a cold fish = 冷漠无情的人

eat no fish = 忠于政府的人,诚实的人

“I have other fish to fry”不是“我有其他鱼要煎”,别搞错!


smell fishy

fishy

英 ['fɪʃɪ] 美 ['fɪʃi]

形容词,(味道或气味)象鱼的;可疑的。

smell fishy字面意思“闻起来像鱼”,

实际表示:感觉某事不对头,似乎有欺骗

例句:

He offered to sell me a car at a good cheap price. But the deal smelled fishy.

他提出以便宜的好价钱卖给我一辆汽车。但是,这笔交易有点可疑。


最后,不要查字典,猜猜这两句话的意思。

(1) There's plenty of fish in the sea.

(2) Go to the sea, if you would fish well.



分享到:


相關文章: