“I have other fish to fry”不是“我有其他魚要煎”,別搞錯!

大家都知道fish是魚,但在習語俚語中,

fish往往不能簡單的理解為魚。

比如老外說I have other fish to fry,

可不是告訴你他還有其他魚要煎。

理解錯了,容易鬧笑話。

“I have other fish to fry”不是“我有其他魚要煎”,別搞錯!


have other fish to fry

字面意思是:有其他的魚要煎。

其實,這個表達在口語中,經常用於:

別人建議你去做某事時,你回應說:

“我還有其他更重要的事要做。

可能是真的,也可能只是一種藉口。

例句:

I'm sorry I can't help you. I have other fish to fry.

對不起我不能幫你,我還有別的事要做。

“I have other fish to fry”不是“我有其他魚要煎”,別搞錯!


fish or cut bait

bait

英 [beɪt] 美 [beɪt]

作名詞,表示:魚餌、誘餌。

fish or cut bait字面意思是:

你要就釣魚,否則就切斷你的魚餌。

換句話就是:要麼做要麼不做,得有個決定。

也可以理解為:要麼全力以赴,要麼放棄。

例句:

You either go on to college or go out and find yourself a job. It's time to fish or cut bait!

你要麼去上大學,要麼出去給自己找個工作。是時候作出決定了!

“I have other fish to fry”不是“我有其他魚要煎”,別搞錯!


a fine kettle of fish

kettle

英 ['ket(ə)l] 美 ['kɛtl]

作名詞,表示:燉鍋、水壺。

a fine kettle of fish不是“一鍋好魚”,

而是指亂七八糟,很令人不愉快的事

例句:

He left a fine kettle of fish behind.

他留下了一個亂攤子。


另外,a different kettle of fish

表示:截然不同的人(或事物)

例句:

Playing for the reserve team is a different kettle of fish altogether.

在預備隊裡打比賽完全是另外一回事。

“I have other fish to fry”不是“我有其他魚要煎”,別搞錯!


fish story

fish story字面意思是“魚的故事”,

實際表示:吹牛,荒誕不經的故事

例句:

I think it's a fish story. Don't believe it.

我覺得那個故事很荒誕,別相信。

“I have other fish to fry”不是“我有其他魚要煎”,別搞錯!


a big fish

a big fish字面意思是“一條大魚”,

實際上它經常來表示“大人物”。

口語中還有很多用fish來形容人的

a new fish = 新人

a queer fish = 古怪的人

a poor fish = 可憐蟲

a cold fish = 冷漠無情的人

eat no fish = 忠於政府的人,誠實的人

“I have other fish to fry”不是“我有其他魚要煎”,別搞錯!


smell fishy

fishy

英 ['fɪʃɪ] 美 ['fɪʃi]

形容詞,(味道或氣味)象魚的;可疑的。

smell fishy字面意思“聞起來像魚”,

實際表示:感覺某事不對頭,似乎有欺騙

例句:

He offered to sell me a car at a good cheap price. But the deal smelled fishy.

他提出以便宜的好價錢賣給我一輛汽車。但是,這筆交易有點可疑。


最後,不要查字典,猜猜這兩句話的意思。

(1) There's plenty of fish in the sea.

(2) Go to the sea, if you would fish well.



分享到:


相關文章: