汉语与韩语有哪些明显区别?

夢醒時分-月兒moon


韩语和汉语有着非常密切的联系,却又是两种不一样体系的语言。

语系归类方面

韩语的语系在语言学方面一直争论比较大,目前相对比较主流的主张是认为韩语属于阿尔泰语系,而汉语是属于汉藏语系。

语序方面:

韩语的表达语序是SOV,也就是主宾谓的 ;而我们汉语的表达语序是SVO,也就主谓宾。例如:我们汉语中“我吃饭”,主语是“我”,谓语是“吃”,宾语是“饭”,而韩文是“내가 밥을 먹다” 主语是 “내”宾语是 “밥”谓语是 “먹다”, 如果按照我们的顺序理解就是“我饭吃”。在上句的例子中主谓宾以外还有俩韩字被撇开了,就是另外一个不同了。

语言类型:

韩语是黏着语,需要在前后中添加不同的词尾来实现语法功能的,例如刚刚上述例句中的“가,을,다”就是这种词尾,需要放在主语和宾语以及谓语的后面来实现其功能。而汉语则不需要词尾来实现语法功能。

发音与书写:

说到区别,当然最明显的就是发音和文字以及词汇上面的区别。

韩语和汉语的联系:

在世宗大王创造韩文之前,朝鲜人民是使用汉字标记书写,发音是朝鲜语。到了现代,在汉语总也还含有百分之七十左右到汉字词,我们能时常在韩语中听到类似汉语的词就是这个缘故。例如“图书馆” 韩语的书写是“ 도서관”发音类似“ to so kuan” 读出来是和我们的汉语是非常相似的。

同样韩语也有很多外来词,汉语中也有,例如“沙发”是根据外来词“ sofa” 来的,韩语的书写是“소파”,发音是“ sopa” 也是非常相似的。

同时由于自古以来朝鲜半岛受中国文化的输入影响也很大,韩语中的一些成语也是和汉语非常相似的,“九死一生”韩语是 “구사일생”读音和字义都是能一一对应的。


Lucky西瓜


韩国语中有70%是汉字词,特别是名词中有90%以上是汉字词,有对应的汉字;

韩国语发明之前,韩国的官方文字汉语,韩文可以看做汉语的一个分支;

两者都属于亚洲的文字,中国的朝鲜族也使用韩国语。

区别:

韩国语和汉语是两个国家的语言;

韩国语和汉语属于两种语系,韩文属于阿尔泰语系,中文属于汉藏语系;

韩国语和汉语的语法不相同。



小杨说天下


韩语和汉语的区别如下:

1: 汉语字体复杂汉语字体简洁。

2:汉语读音比韩语简单,但是读音没汉语多。

3:汉语是要学习每个字的音,而韩语是看字就会音

4:汉语的谓语,宾语和韩语的谓语,宾语位置不同。

5:汉语没有助词而韩语有。

6:汉语没有敬语而韩语有。(韩语分非敬语,一般敬语和高级敬语)。

7:韩语有80%是汉语音译的,


巷子市集


汉语和韩语有几个方面的差异,它们分别是什么

1.文字方面的差异

(1)韩文是表音文字(注:表意文字:表就是表达/表示,意就是声音/文字,表达表示声音的文字),即韩文本身就是音,音就是字,看到字就知道其发音,它是把声音表现出来的文字,韩文注重发音.

(2)中文是表意文字(注:表意文字就是把意思表现出来的文字)即看到这个字就知道它的意思,表达意思的一个文字,并不是所有中文件的文件字一看就知道它的意思,其字形很复杂,每个字有每个字的字形.

2.语序方面的不同

语序就是讲话的顺序.中文的句型大体上是主(助)谓宾,而韩文的动词往往放在最后面,比如中文是"我吃饭"韩语的语顺是"我饭吃".

3.语尾变化

韩文最大的特色是它有语尾,语尾有各种不同的变化.在语尾方面,韩文的动词,它的形容词会因为时间的不同或是尊卑的不同而带来语尾变化,而中文的语尾不是很明显.

4.发音不同

韩文是表音文字,所以它的字就是音,音就是字,而中文是每一个字都有它的发音,而且发音与文字本身没有关系,韩文有连音与变音的特殊现象.

5.助词

中文助词少,韩文的助词多且复杂.

6.在句型上的不同

中文句型少,韩文件句型多且杂.句型的形成有些因为连接词,有些不一定是因为连接词.韩文字与字,句与句的衔接往往会有一些用语,甚至于字本身会起变化,语干不会起变化,后面语尾会起变化,因此其句型多.

7.韩语经常省略主语

韩国人讲话常省略主语,例如在讲自己时会省略我,讲对方时会省略你。


静一号普洱茶


韩语与汉语有密切的联系,大约有70%的韩语词汇来自古汉语。但是韩语在语系上又不同于汉语,主要有这样几点不同:

1、发音不同

多数韩语词都有对应的汉语词,但是发音差异很大。因为韩语词发音是古汉语的韩语变化。古汉语本来与现代汉语发音就有差异,再转韩语又差出来了。像是韩语中y发音的汉字统统都不发音严这个字就念eong。

2、句子语序不同

例如,中文中,我给弟弟一本书,韩语的语序是,我弟弟一本书给。

3、时态表达

中文表示时态会使用副词,但是韩语是属于阿尔泰乌拉尔语系,跟日语一样,使用变化动词词尾的形式来表示时态。

4、书写

原先韩语官方是使用汉字书写的,但是后来逐渐用彦文来代替,虽然看起来是一个个方块字,但其实是拼音字。



千里云城


大家好,我是一个文化爱好者,从事这着文化方面的工作,在文化方面我有着丰富的经验,关于汉语和韩语的区别,下面是我的观点分享给大家,希望你们能够喜欢:

汉语属于汉藏语系,语言形态是孤立语,而韩语属于阿尔泰语系(我国语言学家认为它们的系属没有确定,我想是因为韩语受汉语的影响太深了,很难一下子划定它们的系属,这一点上越南语的语系划分也存在这样的问题),语言形态是粘着语。在数千年的交往中,韩语吸收了大量的汉语借词,并在此基础上产生了新的词语。下面是两国语言在语音,词汇,语法方面的特点及异同。

汉语的语音特点是复辅音少,元音多(复合元音多),且有声调,因此汉语有很强的音乐性,韩语的语音特点是辅音韵尾多(其实这也是大量保留了古汉语入声字的缘故,现代汉语只保留了两个辅音韵尾-n,-ng),复合元音少,没有声调,连音,同化等音变现象多。大家一定会觉得中国东南沿海的福建、广东方言和韩国语在发音上有一定的相似处吧,我们可以以下面这个例子来说明。在《诗经》的《周南•关雎》里有一句诗是“窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧”,在这句诗里面的“得、服、侧”三个字本来是押韵的,但按照现代普通话去读这句诗的话,“得”读为dé,“服”读为cè,“侧“读为fù,那是不和谐的。但现在的广东话和韩国语还能读出韵尾来。

如用韩国语来读这句诗是“窈窕淑女(요조숙녀),寤寐求之(오매구지),求之不得(구지부득),寤寐思服(오매사복),悠哉悠哉(유재유재),辗转反侧(전전반측)”,韩国语这三个字分别是“得(득),服(복),测(측) ”都以“-k”来收尾,比较押韵。这也说明中国南方的一些方言和韩国语还保留了更多的古汉语的语音特点。如果大家对语言对比比较感兴趣的话,这方面有很多例子的。

在词汇方面汉语的单音节词汇多,不过现在逐渐被双音节词汇所取代。韩语的汉字借词也大部分是双音节词汇,虽然韩语有大量的汉语借词,但和现代汉语汉字词的词汇意义有很大的区别。

在语法方面汉语是靠语序和虚词来是实现语法功能,没有词形变化;而韩国语则靠粘贴词尾来实现,有词形的变化。并且它们之间的语法很相似。 汉语的语顺是SVO(主语、谓语、宾语),而韩语是SOV(主语、宾语、谓语)。对我们中国人来说,在学习韩语的时候就是要掌握好它们的词尾用法。 如:韩语:원숭이도 나무에서 떨어진다. 另外韩语除了在汉字词上有很大的相似性外,它们在一些固有词上也很相似,如韩国语的“곰(熊)还有韩国语的”절(寺庙)“等一些词语在语源上有很大关联性。

以上就是属于我个人的观点分享给大家,希望大家在2020年里心想事成,努力,向着自己的目标就能更进一步,谢谢大家!


石头实记


中日韩三国由于地理的一衣带水,同属于儒教文化圈,彼此相似的东西很多,由于专业的缘故,我想对中日韩三国的语言对比谈谈自己的看法。

汉语属于汉藏语系,语言形态是孤立语,而日语,韩语属于阿尔泰语系(我国语言学家认为它们的系属没有确定,我想是因为日语,韩语受汉语的影响太深了,很难一下子划定它们的系属,这一点上越南语的语系划分也存在这样的问题),语言形态是粘着语。在数千年的交往中,日语,韩语吸收了大量的汉语借词,并在此基础上产生了新的词语。下面是三国语言在语音,词汇,语法方面的特点及异同。

汉语的语音特点是复辅音少,元音多(复合元音多),且有声调,因此汉语有很强的音乐性,韩语的语音特点是辅音韵尾多(其实这也是大量保留了古汉语入声字的缘故,现代汉语只保留了两个辅音韵尾-n,-ng),复合元音少,没有声调,连音,同化等音变现象多。日语的语音特点和韩语很像,我觉得日语的促音同样是受古代汉语入声字的影响。

大家一定会觉得中国东南沿海的福建、广东方言和日语、韩国语在发音上有一定的相似处吧,我们可以以下面这个例子来说明。在《诗经》的《周南•关雎》里有一句诗是“窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧”,在这句诗里面的“得、服、侧”三个字本来是押韵的,但按照现代普通话去读这句诗的话,“得”读为dé,“服”读为cè,“侧“读为fù,那是不和谐的。但现在的广东话和韩国语还能读出韵尾来。

如用韩国语来读这句诗是“窈窕淑女(요조숙녀),寤寐求之(오매구지),求之不得(구지부득),寤寐思服(오매사복),悠哉悠哉(유재유재),辗转反侧(전전반측)”,韩国语这三个字分别是“得(득),服(복),测(측) ”都以“-k”来收尾,比较押韵。这也说明中国南方的一些方言和韩国语还保留了更多的古汉语的语音特点。如果大家对语言对比比较感兴趣的话,这方面有很多例子的。

在词汇方面汉语的单音节词汇多,不过现在逐渐被双音节词汇所取代。韩语的汉字借词也大部分是双音节词汇,日语与此类似,虽然日韩有大量的汉语借词,但和现代汉语汉字词的词汇意义有很大的区别,以我学习日语,韩语的经验为例,在日语中用汉语理解很怪的汉字词,在韩语中都相对应的词,掌握了这一点对于在学习了韩语和日语后再学日语或韩语很有帮助。

如日语:约束 韩语:약속(约束) 汉语:约会

日语:相続 韩语:상속(相续) 汉语:继承

日语:面接韩语:면접(面接) 汉语:面试

日语:片道 韩语:편도(片道) 汉语:单程

日语:出张 韩语:출장(出张) 汉语:出差

日语:月给 韩语:월급(月给) 汉语:月薪

日语:定年 韩语:정년(停年) 汉语:退休

下面还有很多就省略…………….

在语法方面汉语是靠语序和虚词来是实现语法功能,没有词形变化;而韩国语和日语则靠粘贴词尾来实现,有词形的变化。并且它们之间的语法很相似。 汉语的语顺是SVO(主语、谓语、宾语),而韩语、日语是SOV(主语、宾语、谓语)。对我们中国人来说,在学习韩语,日语的时候就是要掌握好它们的词尾用法。

如: 日语:猿も 木から 落ちる。

韩语:원숭이도 나무에서 떨어진다.

另外韩语和日语除了在汉字词上有很大的相似性外,它们在一些固有词上也很相似,如韩国语的“곰(熊)

”和日语的”くま(熊)”,还有韩国语的”절(寺庙)“和日语的“寺(てら)”等一些词语在语源上有很大关联性,在这方面韩国人,日本人他们有很多研究,这里只是抛砖引玉,有兴趣的朋友可以去研究。


一棵扎了根的杨树


汉语和韩语属于不同的语言类型 ,汉语属孤立语 ,韩语属粘着语。因此这两种语言的否定表达方式也不相同。汉语和韩语的否定形式都是由几个否定词组成的:汉语的否定词有“ 不 ” ,“ 没 ” ,“未 ” ,韩语的否定词有用在谓语前面表示否定的否定副词“ 不 ” ,“ 没” ,“ 未 ” 和用在谓语后面表示否定的辅助谓词“ 不 ” ,“ 没 ” ,“ 未 ” 。了解这两种语言的否定词之间相同及区别 ,对学习汉语和韩语的人都会有很大的帮助。 一、 汉语与韩语的主要否定词及其对应关系汉语中 ,含有否定意义的词很多 ,如:不、 没、 未、别、 非、 勿、 无、 莫、 休等。最常用的有“不 ” 、 “没(有 ) ” 和“ 未 ” 。“不 ” 和“没 (有 ) ” 、 “未 ” 都是否定副词 ,都可以用在动词或形容词的前面 ,表示对动作或性质、 状态的否定。但“ 不 ” ,“ 没 (有 ) ” ,“ 未 ” 意义和用法都不相同。韩语中 ,和汉语相对应 ,主要的否定词有否定副词“不 ” 、 “没 (有 ) ” 、 “未 ” 和辅助谓词“不 ” 、 “没(有 ) ” 、 “ 未 ” 。汉语和韩语的否定词在意义和用法上存在着很多细微的差别。下面我们来对比两种语言中的否定词 “不 ” ,“ 没 (有 ) ” / “ 未的用法。

二、 汉语和韩语的否定词“ 不 ”

汉语的“ 不 ” 是最基本的否定副词 ,表示对主观愿望或性质状态的否定 ,多用于现在或将来 ,有时也用于过去。“不 ” 用在动词前面和形容词前面时的用法是不同的。 韩语的“ 不 ” 也是最常用的否定词 ,通过对时间、 状态、 方式的否定来否定整个动作、 作用或状态 ,以否定状语的方式来表示对说话人的主观意图或意志的否定 ,即表示主观否定。韩语的否定副词“不 ” 用在动词或形容词的前面 ,辅助谓词“ 不 ” 用在动词或形容词的后面。汉语和韩语的“ 不 ” 在意义和用法上基本相同。如:

汉语的否定词“不 ” 可以和表示认知的动词用在一起。比如:“不明白 ” 、 “不理解 ” 、 “不知道 ” 、“ 不懂 ” 。但是韩语的否定词“ 不 ” 则不能用来修饰表示认知的动词如:“ 明白、 理解 ” ,“知道、 懂 ” 如上例的韩语句子是错误的句子。

汉语的否定副词“ 不 ” 不能和表示经历的“ 过 ”用在一起 ,如“ 不去过北京 ” ,“ 不吃过参鸡汤 ” ,“不漂亮过 ” ,或和表示结果的补语“完 ” 、 “好 ” 用在一起 ,如“不洗完 ” 、 “不关好 ” 。因为“不 ” 是单纯否定 ,

http://www.51lunwen.org/hanyuedu/2009/1202/0925447966.html 否定的是主观的意愿或动作本身 ,具有当时性。而“ 过 ” 、 “ 完 ” 、 “ 好 ” 是强调动作的发生造成的结果或经验的。 但是韩语的否定词“ 不 ” 有完成的意思 ,与“ 过 ” 可以一起使用 ,表示造成一定影响的动作 ,如上例中的韩语句子是正确的。韩语“不 ” 的这一用法相当于汉语的“ 没 (有 ) ” (见后述 )。由此看来 ,在使用汉语的“不 ” 的时候要注意动词的时间状态 ,但是韩语的否定词“ 不 ” 在使用时则不需要考虑时间状态。

三、 汉语和韩语的否定词“ 没 (有 ) ” 、 “ 未 ”汉语和韩语的“没 (有 ) ” 、 “未 ” 都是表示未达到某个结果的否定词 ,用于陈述句或疑问句 ,一般不和形容词一起使用。可用来否定存在、 领有以及动作的发生或完成 ,表示对过程或动作的完成的否定。汉语的“ 没 (有 ) ” 和“未 ” 用在谓词的前面 ,韩语的否定副词“没 (有 ) ” ,“未 ” 用在谓词前 ,辅助谓词“ 没 (有 ) ” ,“ 未” 用在谓词后面 (韩语辅助谓词的位置例句中不显示 )。如:

1/3页

但是 ,两种语言的这两个否定词 ,在基本的意义上是有差别的。汉语的否定词“ 没 (有 ) ” 和“ 未 ” 单纯地表示动作的未完成 ,强调客观的结果 ,不管原因是什么。韩语的“没 (有 ) ” ,“未 ” 在表示否定的结果的同时 ,还包含对主语的能力的否定。所以韩国人学汉语的时候 ,使用否定词常常会用错。这种错误一般不是语法的错误 ,而是意思表达的错误。

上例中 ,汉语的例句 A - ? “他没 (有 ) /未起早。 ” ,是叙述他起得晚这个客观的事实 ,不包含对起得晚的原因的判断。这个原因可能是他没有能力起早 ,也可能他今天不需要起早或他故意不起早。但是韩国人的习惯理解会是他没有能力起早。因为韩语的否定词“没 ” 是对能力的否定。韩语的例句“ 他没 (有 ) /未能起早 ” 的意思是没有能力“起得早 ” 或者有别的无法克服的原因所以没有“起得早 ” 。同样 ,汉语的例句 B - ? “他没有 /未保持有规律的饮食习惯。 ” 是叙述一个单纯的事实,即他饮食不规律;而韩语的例句“ 他没 (有 ) /未能保持有规律的饮食习惯 ” 意思是他没有能力或者由别的理由所以没有能保持规律的饮食习惯。汉语中要表示“ 没有能力或没有可能性 ” 做某事的话 ,一般在否定副词后面加一个情态动词“ 能 ” ,如:例句 A - ? “他没 (有 ) /未能起早 ” , B - ? “ 他没 (有 ) /未能保持有规律的饮食习惯 ” 。这样的话就和相应的韩语表达意思一致了。

汉语和韩语的“我没 (有 ) /未去上海 ” 意思一样 ,都是讲“我 ” 没有去上海这个事实 ,但是汉语中“ 没 (有 ) ” ,“ 未 ” 后面加了表示结果的补语“过 ” 的时候 ,就含有了强调它造成的结果或经验的意味。而韩语中“ 我没 (有 ) /未去上海 ” 意思是“(这一次 )我没去成上海 ” ,但“我 ” 不一定没去过上海。韩语里强调动作未完成造成的结果或经验的时候 ,要用“ 不 ” ,见前面所述。

四、 总结

本文对比了中韩几个主要否定词的含义和用法 ,分析了它们的差异。通过对比分析我们可以看出 ,汉语和韩语的“ 不 ” 、 “ 没 (有 ) ” 、 “ 未 ” 不是简单的一一对应的关系。它们的主要区别总结如下:汉语中的“ 不 ” 是最基本的否定副词 ,表示单纯否定 ,多用于现在或将来 ,有时也用于过去。“没(有 ) ” 和“ 未 ” 表示对过程或动作的完成的否定。韩语中的“不 ” 表示对主观意愿或意志的单纯否定 ,“ 没 ” 强调因没有能力或能力不足或由于客观条件不具备而使主体的意志无法得以实现。汉语的否定副词“不 ” 可以和表示认知的动词用在一起。比如:“ 不明白 ” 、 “ 不理解 ” 、 “不知道 ” 、“ 不懂 ” 。但是韩语的否定词“ 不 ” 一般不能用来修饰表示认知的动词。

汉语的否定副词“不 ” 不能和表示经历的“过 ”或表示结果的“ 完 ” 、 “ 好 ” 用在一起。但是韩语的否定副词“ 不” 与“ 过 ” 可以一起使用 ,表示造成一定影响的动作 ,有完成的意思。汉语的否定副词“ 没 (有 ) ” 和“未 ” 单纯地表示动作的未完成 ,强调客观的结果 ,不管原因是什么。英语论文开题报告韩语的“ 不 ” 在表示否定的结果的同时 ,还包含对主语的能力的否定。因此对于学习汉语的韩国人或学习韩语的中国人来说 ,不能够按照在韩汉字典里查到的这几个词的翻译简单地使用 ,一定要深入探究它们的区别 ,以免造成意思的误解甚至表达得不可理解



烟之外LY


汉语和韩语属于不同的语言类型 ,汉语属孤立语 ,韩语属粘着语。因此这两种语言的否定表达方式也不相同。汉语和韩语的否定形式都是由几个否定词组成的:汉语的否定词有“ 不 ” ,“ 没 ” ,“未 ” ,韩语的否定词有用在谓语前面表示否定的否定副词“ 不 ” ,“ 没” ,“ 未 ” 和用在谓语后面表示否定的辅助谓词“ 不 ” ,“ 没 ” ,“ 未 ” 。了解这两种语言的否定词之间相同及区别 ,对学习汉语和韩语的人都会有很大的帮助。 一、 汉语与韩语的主要否定词及其对应关系汉语中 ,含有否定意义的词很多 ,如:不、 没、 未、别、 非、 勿、 无、 莫、 休等。最常用的有“不 ” 、 “没(有 ) ” 和“ 未 ” 。“不 ” 和“没 (有 ) ” 、 “未 ” 都是否定副词 ,都可以用在动词或形容词的前面 ,表示对动作或性质、 状态的否定。但“ 不 ” ,“ 没 (有 ) ” ,“ 未 ” 意义和用法都不相同。韩语中 ,和汉语相对应 ,主要的否定词有否定副词“不 ” 、 “没 (有 ) ” 、 “未 ” 和辅助谓词“不 ” 、 “没(有 ) ” 、 “ 未 ” 。汉语和韩语的否定词在意义和用法上存在着很多细微的差别。下面我们来对比两种语言中的否定词 “不 ” ,“ 没 (有 ) ” / “ 未的用法。

二、 汉语和韩语的否定词“ 不 ”

汉语的“ 不 ” 是最基本的否定副词 ,表示对主观愿望或性质状态的否定 ,多用于现在或将来 ,有时也用于过去。“不 ” 用在动词前面和形容词前面时的用法是不同的。 韩语的“ 不 ” 也是最常用的否定词 ,通过对时间、 状态、 方式的否定来否定整个动作、 作用或状态 ,以否定状语的方式来表示对说话人的主观意图或意志的否定 ,即表示主观否定。韩语的否定副词“不 ” 用在动词或形容词的前面 ,辅助谓词“ 不 ” 用在动词或形容词的后面。汉语和韩语的“ 不 ” 在意义和用法上基本相同。如:

汉语的否定词“不 ” 可以和表示认知的动词用在一起。比如:“不明白 ” 、 “不理解 ” 、 “不知道 ” 、“ 不懂 ” 。但是韩语的否定词“ 不 ” 则不能用来修饰表示认知的动词如:“ 明白、 理解 ” ,“知道、 懂 ” 如上例的韩语句子是错误的句子。

汉语的否定副词“ 不 ” 不能和表示经历的“ 过 ”用在一起 ,如“ 不去过北京 ” ,“ 不吃过参鸡汤 ” ,“不漂亮过 ” ,或和表示结果的补语“完 ” 、 “好 ” 用在一起 ,如“不洗完 ” 、 “不关好 ” 。因为“不 ” 是单纯否定 , http://www.51lunwen.org/hanyuedu/2009/1202/0925447966.html 否定的是主观的意愿或动作本身 ,具有当时性。而“ 过 ” 、 “ 完 ” 、 “ 好 ” 是强调动作的发生造成的结果或经验的。 但是韩语的否定词“ 不 ” 有完成的意思 ,与“ 过 ” 可以一起使用 ,表示造成一定影响的动作 ,如上例中的韩语句子是正确的。韩语“不 ” 的这一用法相当于汉语的“ 没 (有 ) ” (见后述 )。由此看来 ,在使用汉语的“不 ” 的时候要注意动词的时间状态 ,但是韩语的否定词“ 不 ” 在使用时则不需要考虑时间状态。

三、 汉语和韩语的否定词“ 没 (有 ) ” 、 “ 未 ”汉语和韩语的“没 (有 ) ” 、 “未 ” 都是表示未达到某个结果的否定词 ,用于陈述句或疑问句 ,一般不和形容词一起使用。可用来否定存在、 领有以及动作的发生或完成 ,表示对过程或动作的完成的否定。汉语的“ 没 (有 ) ” 和“未 ” 用在谓词的前面 ,韩语的否定副词“没 (有 ) ” ,“未 ” 用在谓词前 ,辅助谓词“ 没 (有 ) ” ,“ 未” 用在谓词后面 (韩语辅助谓词的位置例句中不显示 )。如:

1/3页

但是 ,两种语言的这两个否定词 ,在基本的意义上是有差别的。汉语的否定词“ 没 (有 ) ” 和“ 未 ” 单纯地表示动作的未完成 ,强调客观的结果 ,不管原因是什么。韩语的“没 (有 ) ” ,“未 ” 在表示否定的结果的同时 ,还包含对主语的能力的否定。所以韩国人学汉语的时候 ,使用否定词常常会用错。这种错误一般不是语法的错误 ,而是意思表达的错误。

上例中 ,汉语的例句 A - ? “他没 (有 ) /未起早。 ” ,是叙述他起得晚这个客观的事实 ,不包含对起得晚的原因的判断。这个原因可能是他没有能力起早 ,也可能他今天不需要起早或他故意不起早。但是韩国人的习惯理解会是他没有能力起早。因为韩语的否定词“没 ” 是对能力的否定。韩语的例句“ 他没 (有 ) /未能起早 ” 的意思是没有能力“起得早 ” 或者有别的无法克服的原因所以没有“起得早 ” 。同样 ,汉语的例句 B - ? “他没有 /未保持有规律的饮食习惯。 ” 是叙述一个单纯的事实,即他饮食不规律;而韩语的例句“ 他没 (有 ) /未能保持有规律的饮食习惯 ” 意思是他没有能力或者由别的理由所以没有能保持规律的饮食习惯。汉语中要表示“ 没有能力或没有可能性 ” 做某事的话 ,一般在否定副词后面加一个情态动词“ 能 ” ,如:例句 A - ? “他没 (有 ) /未能起早 ” , B - ? “ 他没 (有 ) /未能保持有规律的饮食习惯 ” 。这样的话就和相应的韩语表达意思一致了。

汉语和韩语的“我没 (有 ) /未去上海 ” 意思一样 ,都是讲“我 ” 没有去上海这个事实 ,但是汉语中“ 没 (有 ) ” ,“ 未 ” 后面加了表示结果的补语“过 ” 的时候 ,就含有了强调它造成的结果或经验的意味。而韩语中“ 我没 (有 ) /未去上海 ” 意思是“(这一次 )我没去成上海 ” ,但“我 ” 不一定没去过上海。韩语里强调动作未完成造成的结果或经验的时候 ,要用“ 不 ” ,见前面所述。

四、 总结

本文对比了中韩几个主要否定词的含义和用法 ,分析了它们的差异。通过对比分析我们可以看出 ,汉语和韩语的“ 不 ” 、 “ 没 (有 ) ” 、 “ 未 ” 不是简单的一一对应的关系。它们的主要区别总结如下:汉语中的“ 不 ” 是最基本的否定副词 ,表示单纯否定 ,多用于现在或将来 ,有时也用于过去。“没(有 ) ” 和“ 未 ” 表示对过程或动作的完成的否定。韩语中的“不 ” 表示对主观意愿或意志的单纯否定 ,“ 没 ” 强调因没有能力或能力不足或由于客观条件不具备而使主体的意志无法得以实现。汉语的否定副词“不 ” 可以和表示认知的动词用在一起。比如:“ 不明白 ” 、 “ 不理解 ” 、 “不知道 ” 、“ 不懂 ” 。但是韩语的否定词“ 不 ” 一般不能用来修饰表示认知的动词。

汉语的否定副词“不 ” 不能和表示经历的“过 ”或表示结果的“ 完 ” 、 “ 好 ” 用在一起。但是韩语的否定副词“ 不” 与“ 过 ” 可以一起使用 ,表示造成一定影响的动作 ,有完成的意思。汉语的否定副词“ 没 (有 ) ” 和“未 ” 单纯地表示动作的未完成 ,强调客观的结果 ,不管原因是什么。英语论文开题报告韩语的“ 不 ” 在表示否定的结果的同时 ,还包含对主语的能力的否定。因此对于学习汉语的韩国人或学习韩语的中国人来说 ,不能够按照在韩汉字典里查到的这几个词的翻译简单地使用 ,一定要深入探究它们的区别 ,以免造成意思的误解甚至表达得不可理解


俏花旦


汉语和韩语是两种非常不一样的语言,但是因为历史原因,又有很强的联系。在韩语中可以找到很多汉语词汇,据说可以达到60%左右,而且这些词汇的含义基本跟汉语是一样的,这让人产生一种韩语是某种形式的汉语的错觉。

但是说到语法,汉语和韩语就出现了很大区别。汉语是SVO,韩语是SOV。汉语句子的意思主要靠位置确定,比如“你打我”和“我打你”就是两个意思,但是韩语主要靠格助词确定,只要加了格助词,理论上放在那里都不会有理解上的偏差,比如“너에게 선물을 보냅니다”和“선물을 너에게 보냅니다”就没有语义上的区别。

还有就是,韩语的动词和形容词在使用上没有明显的区别,这在汉语里面是比较难以想象的。在汉语里,我们可以理解“美丽的花朵”和“小明很高”,也可以理解“他跑得快”和“张三打李四”这种句子,但是我们会直接理解到“美丽”、“高”这类词和“跑”、“打”这类词是不同的。但是在韩语里面,虽然也区分动词和形容词,但是使用上形容词和动词的形式没有很大区别,比如소명는 키가 큽니다和소명는 학교에 갑니다这两句话里面的形容词和动词形式没什么区别。韩语的这种动词和形容词界限的模糊就形成一个很大的变形空间和表达形式的延伸,理论上来讲,动词通过词尾形式的变形,都可以变成形容词(这个有点像英语里面的过去分词,present-presented),而形容词也可以用动词的形式表示,比如가다-간/가는, 사랑하다-사랑한/사랑하는,而相应地,也出现了诸如날이 샙니다(天新了,就是“新的一天到来”的意思)这种汉语里不太会出现的表达形式。

同时,因为动词变成形容词之后还保留有动词的含义,所以这就让韩语允许出现超级长的定语,这个定语可以是一个短句、一个长句,甚至是一个段落。这在朝鲜的文字新闻里面经常出现,而且直译成汉语不断句,这种汉语给人一种冗长啰嗦的感觉,但是对韩语来讲应该是正常的。

人民军指挥员等全体观摩者深入体会到金正恩为开发我们朝鲜式威力强大的战术制导武器而付出的心血和劳苦,更加满怀对我们国家无比强大的主体国防科学和自立国防工业的自豪感。

인민군지휘성원들을 비롯한 전체 참관자들은 우리 식의 위력한 전술유도무기개발을 위하여경애하는최고령도자동지께서바쳐오신 심혈과 로고에 대하여 가슴뜨겁게 돌이켜보면서 우리 국가의 막강한 주체적국방과학과 자립적국방공업에 대한 자부심을 가슴가슴에 더욱 굳게 새겨안았다.

先想到这些




分享到:


相關文章: