英語的“呼吸機”源自拉丁語的“風”:決定重症患者的生死


英語的“呼吸機”源自拉丁語的“風”:決定重症患者的生死

BBC新聞報道:在世界各國抗擊新冠疫情過程中,醫療系統是否備有足夠的呼吸機決定了無數重症患者的生死。

意大利一名72歲牧師感染新冠後把呼吸機讓給別人,等於放棄自己生存的希望,最後因呼吸衰竭而死;西班牙醫院呼吸機不夠,醫生面臨在老人和年輕人之間做令人心碎的選擇。

確實,不幸感染了新冠病毒並出現了呼吸困難,最重要的是能及時得到醫治和使用適當的輔助呼吸。

對那些重症患者而言,呼吸機就是他們的生命線,關係到他們的生死存亡。

=================


英語的“呼吸機”源自拉丁語的“風”:決定重症患者的生死


英語中,“醫用呼吸機”通常用“medical ventilator”表示。

現在,我們就來認識一下ventilator。

【英語】ventilator [ˈventileitə]n.1. 通風設備; 通風機; 空氣調節器; 氣窗; (帽子等的)氣孔; 通風筒; 扇風機; 排風扇;呼吸機2. 提醒公眾注意的人; 將某事公開的人

把-ator變化為-ate就是相應的動詞。

【英語】ventilate [ˈventileit]vt.1. 使通風, 使透氣, 使換氣; 給...安裝通風設備2. 【醫】使(血液)吸取氧氣3. 發洩(感情); 發表(意見); 公開討論

請看例句:

The lungs ventilate the blood.肺吸收新鮮空氣使血液靜化。

The matter should not be hushed up, but freely ventilated.這事不該掩蓋起來, 而應公開自由討論。

拆解:ve+nt+il+ate。

重點記憶ve-表“吹”,-nt是現在分詞後綴,對應英語中的-ing,這裡的-il是-ul的讀音變化。

英語中的-ate源自拉丁語中的-atus,對應拉丁語中的-are,法語中的-er,德語中的-ieren。

把-ate變化為-are通常可以得到相應的拉丁語動詞。

【拉丁語】ventilo(古典式發音/ˈwen.ti.loː/, [ˈwɛn̪.t̪ɪ.ɫ̪oː],教會式發音/ˈven.ti.lo/, [ˈvɛn̪.t̪i.lɔ]):ventilo, ventilare, ventilavi, ventilatus v. expose to a draught; fan; brandish;

古拉丁語中,v作元音讀[u],作輔音讀[w]。在教會式拉丁語(也就是意大利語式)中,v變化為讀[v]。

【拉丁語】ventulus(古典式發音/ˈwen.tu.lus/, [ˈwɛn̪.t̪ʊ.ɫ̪ʊs],教會式發音 /ˈven.tu.lus/, [ˈvɛn̪.t̪u.lus]:ventulus, ventuli n. m. slight wind;

拉丁語中的ventulus是ventus的指小詞,也就是通過增加指小後綴-(c)ul構成的新單詞。

所謂的指小後綴實際上是指表“小,可愛,輕視,屬性”等意思的後綴。

這裡有最簡單的邏輯:拉丁語中ventus表“風”,而ventulus表“輕風”。

【拉丁語】ventus(古典式發音/ˈwen.tus/, [ˈwɛn̪.t̪ʊs],教會式發音/ˈven.tus/, [ˈvɛn̪.t̪us]):ventus, venti n. m. wind;

拆解:ve+nt+us。

源自原始意大利語*wentos,源自PIE(原始印歐語)*h₂wéh₁n̥ts(“blowing”),是*h₂weh₁- (“to blow”)的現在分詞。

也就是說,只要重點記憶ve-(相當於英語中的to blow)就可以了。這裡的*-n̥t是現在分詞後綴,對應英語中的-ing。結尾的-s是表“陽性單數”後綴。

記憶拉丁語中的“風”ventus的重點是vent-,對應英語中的wind,德語中的Wind,法語中的vent。


英語的“呼吸機”源自拉丁語的“風”:決定重症患者的生死

英語、荷蘭語中的wind,德語中的Wind都源自原始日耳曼語中的*windaz,其中的*wi-是詞根,這裡記憶的重點,而-nd源自PIE的現在分詞後綴,*-az是動詞後綴。

到這裡,您絕對可以不費吹灰之力掌握法語的vent。

【法語】vent [vɑ~]n.m.風[轉]表示風尚、風氣、趨勢、推動力的象徵;空氣;氣流[轉]虛無的東西;空話,空談[動物經過時留下來的]臊臭味;管樂器;腸內積氣,屁;[古]呼吸,有氣

拆解:ve+nt。

重點記憶ve-就可以了。

相信您可以看出來,拉丁語和法語中的ve-對應英語、荷蘭語、德語中的wi-。

【俄語】ветер(國際音標[ˈvʲetʲɪr]) 名詞 風

重點記憶ве-對應拉丁語中的ve-。


強烈建議您順便熟悉另一個拉丁語詞根ven-(表“來”)。

【拉丁語】venio(古典式發音/ˈwe.ni.oː/, [ˈwɛ.n̪i.oː],教會式發音/ˈve.ni.o/, [ˈvɛː.ni.ɔ]:venio, venire, veni, ventus v. come;

拉丁語中的venio相當於英語中的I come,而venire相當於to come。

源自原始意大利語*gʷenjō,源自PIE(原始印歐語)*gʷm̥yéti,源自*gʷem- + *-yéti。

我們可以看出來,拉丁語把原始意大利語中的*gʷen-變化為ven-。也就是把*gʷ變化為v。

相信大家可以看出來,拉丁語中實際上有2個ventus,一個是名詞,表“風”,其中的ve-源自PIE表“吹”的詞根;一個是動詞venire的過去分詞,其中的ven-表“來”,源自PIE表“走,步行”的詞根。


英語的“呼吸機”源自拉丁語的“風”:決定重症患者的生死

英語單詞invent源自拉丁語中的inventus,把-tus簡化為t。實際上由前綴in-和ventus構成。

【英語】invent [ɪn'vent]v. 發明, 虛構, 創作

【拉丁語】invenio:invenio, invenire, inveni, inventus v. come upon; discover, find; invent, contrive; reach, manage to get;

英語單詞event源自拉丁語中的eventus,其中的vent也是這麼來的。

【作業】請用《維基詞典》查詢英語單詞advent,adventure的詞源。


如果您瞭解,英語動詞ventilate中的ve-表“吹”,vent-表“吹風”,就肯定不會再和invent,event中的vent混為一談了。


只要您願意,依然可以順便熟悉相應的法語和德語動詞。

【法語】ventiler[vɑ~tile]v.t. 1. 使通風,使空氣流通

拆解:ve+nt+il+er。

-er是法語動詞後綴之一。

【德語】ventilieren v. 給……通風。換氣。考慮。斟酌。

拆解:ve+nt+il+ieren。

-ieren由-ier和-en組成,專門用於外來語動詞後綴。

在認識英語單詞ventilator的基礎上,就絕對可以輕鬆掌握相應的法語和德語單詞。

法語中把拉丁語中的-or變化為-eur。

【法語】ventilateur [vɑ~tilatœr]n.m.電扇;風扇;鼓風機,通風機

德語和英語一樣,保留了-or的形式。

【德語】Ventilator

[der] 通風設備。扇子。呼吸機。電風扇。電扇。鼓風機。


分享到:


相關文章: