思嘉!思嘉!


思嘉!思嘉!


《洛丽塔》一书在手,象难以下咽的菜,诱发不起食欲。冲着纳博科夫激动人心的句子去买,这本译本却差强人意。

主万,从此我记住了这个翻译功底极差却盛名在望的译者。他的译文,就是初学写字的小学生横竖撇捺的堆砌,毫无章法韵致。那么深情的文字被他翻译过来,深情全无,逻辑不通,为文字而堆砌文字。

悻悻然没和《洛丽塔》艳遇一场,却又与《飘》的一个章节重逢,这才是文字,翩翩起舞的文字,有赫本容颜的文字。这样的译本才是让人欲罢不能,望了又望的"洛丽塔″。

郝思嘉的爱情故事,是场悲剧。

心中的恋人艾希礼别有情牵,思嘉却念念不忘,被他左右着视线。且在艾希礼上战场告别委托与思嘉的,也是让思嘉照顾自己的妻子。

这对于爱中的思嘉是残酷的,切心的爱怎么可能分享?现在的局面是,那个人爱自己是0,爱另一个女子是100,比例如此失衡,换个人,会疯掉,会抓狂。

高傲如思嘉,在爱面前低了头,她接受了委托,且小心翼翼去做,极力掩饰心中的火,还要表现若无其事的正常。

思嘉!思嘉!


黎巴嫩为世界贡献了一个伟大的诗人纪伯伦,他用天才的语言描述沉浸在感情中的人们的状态:风摆柳枝,不能自持。

如果没有象李虹爱胡发云那样去爱,如果没有象白瑞德之于郝思嘉,思嘉之于艾希礼那样去爱,你怎么可能说今生今世你遇到过爱。

那般的胜境,那般的暴风疾雨,那般的什么都计较什么都原谅,那般的掏肝挖肺甘愿牺牲的付出,唯有爱,遮天蔽日的爱,颠倒世俗的黑与白。

思嘉,一路走,遇上的都是搁脚的沙砾,凭着坚强,凭着燃烧的心气,却把悲剧汇成了暮光熔金,瑰丽,浓郁,热烈,莫测,幅面浩大,波澜壮阔。那是思嘉的命运,一个顽强勇敢负爱女人的命运。

是的,她爱了,直面风雨,不屈。

思嘉!思嘉!


玛格丽特真是一个神奇的女子,她怎么撇净世俗的衣,去除成功,努力,高尚,道德等常用的褒奖词语,以人性去推进故事,以人性去磕碰人性,生下来,活下去,遇上爱,去要,去予取。

在现实的荒漠中,深情的故事基本是0,多的是狗血人渣伪君子俗至油腻的老中少行尸走肉。每欣逢一个热血尚存,且知礼仪素养,且善待人间真情,且以顽强不屈面对无常的生命,且怜且惜且惊艳,幸存于世,不容易。

思嘉,是不幸的,在云涌波谲的运命中,阴差阳错的梦与现实,没有安享一丝安稳与甜蜜

思嘉,是幸运的,命运赐于她的勇气大过了所有的波折

明天,明天又是新的一天,烈烈红日里,是思嘉美丽的身影

心气,对一个生命极重要,它是生命之光,它是天赋华彩,是一个人对生活的全部想望与希望。

那天,声线极有磁力的不惑语音一段身边的故事:一个心气高傲的女人,在一次选择失败后,再见她,那份心气不在了,看不见了

我听见,徒生悲凉。

思嘉,思嘉,

朝阳里的思嘉,

暮色下的风华,

风中的裙裾,

眼眶里打转的泪,

俯首为家人捡拾衣食温饱,举眸为爱情赴汤蹈火,

不管不顾,活着,走下去

思嘉,玛格丽特的思嘉,我们勇敢的思嘉。

身被风雨吃遍万种苦依然望向明天的思嘉。

心气如火焰燃烧不息的思嘉,把悲凉活成悲壮的思嘉。

思嘉!思嘉!


永远的玛格丽特,永远的郝思嘉。



分享到:


相關文章: