為什麼有的人看國外劇的時候喜歡原聲,看港劇卻喜歡普通話?

故事架構師


“喜歡”這個詞本身就帶有個人色彩,表達出自己的意願。其實,這個調查不用做都會知道結論是如何,因為這裡是粵語愛好者的聚集地。其實看國外劇和港劇的原理也一樣,都是帶有很強的主觀意識。

喜愛看國外劇用原聲既可以保證原汁原味,又可以學外語,提升格調,向來我們大多數人就有一種“國外的月亮特別圓”的感覺,而普通話配音聽起來確實是有點彆扭,和影片人物神情不搭。

至於看港劇喜歡普通話除了因為聽不懂粵語外,很大程度上可能是出於對粵語的厭惡,甚至覺得粵語“低人一等”,當帶有這種強烈的主觀感時,而且普通話配音也並不差,自然而然就去選擇觀看普通話配音了。另外一點就是,國情問題,不少人從小就只注重普語化教育,甚至已經成為了不少人的所謂母語了。

換個角度,近年來,TVB也引進了不少大陸的外購劇,喜愛粵語或者本身粵語是自己母語的人,也很大程度上會選擇觀看粵語配音的版本,不然TVB不就在做虧本生意嗎?

話雖如此,但是小粵君認為,看港劇還是看粵語原聲比較好,因為粵語才是港劇應有的元素特徵,失去了粵語味道的話,港劇也會遜色不少。


粵視粵說


的確是這樣,我和你說的一樣。英劇和美劇的原聲真的要好過翻譯版本,我覺得英、美劇的演員真的很敬業,他們會設計自己的發音和細節,讓觀眾有被帶入的感覺。而看粵語劇總會分神,一會能聽懂一會聽不懂的,不容易集中精神,不如直接看普通話版。





黑豆Vincent


個人愚見。

一是外形。大家都是中國人,對於非粵語區的人來說,潛意識裡會覺得說普通話更自然。

而外國人說中文我們會覺得相反。

二是嘴型。雖然學過唇語的人很少,但我們在日常生活中還是比較容易通過嘴型分辨別人說了什麼。如果同為普通話配音,港片的嘴型應該是要比外國片更匹配。

三是語法。雖然不會說粵語,還是經常聽到別人說,主謂賓的順序跟普通話是差不多的,但英語就差異比較大了。

所以,以上,是我覺得看港片也可能更喜歡普通話配音,而外國片我更傾向於原聲的原因吧。

個人愚見,歡迎交流。


辦公室茶水終結者


只看過配音的射鵰英雄傳 港劇


a尋找自己的世界


題材人物不一樣!

港劇的題材文化人物造型還是以中國文化為主,無論古裝還是現代當然是字正腔圓的國語普通話配音更贏得市場認可。

而國外劇,劇情文化,比如什麼人物造型農場牛仔、西部風情……當然是原聲更符合人物情節。

所以不是因人而異,而是大部分都這種情況。


鳥言夷面


因為英語至少能聽懂一部分,粵語一句也聽不懂[捂臉]


額勒金德的雜談


不懂英文沒字幕你會看嗎,港劇你聽不懂而已,港劇原音翻成普通話,變成真正無喱頭,九唔搭八。


光輝歲月之2000


我認為同配音水平和文化有關。很簡單,都是中國人,說話方式沒太大差別,配音容易。如果外國片,腦補一下“噢,親愛的,這該死的,上帝啊…[酷拽]”


星斗K先生


看港劇從來不看普通話版本,翻譯後就不是原汁原味了,原劇所要表現的都變味,聽起來挺彆扭的。


二牙碼頭


配音更習慣,周星馳講原聲誰都不習慣吧


分享到:


相關文章: