炙热的爱情小诗A Red, Red Rose注释版

今天分享一首绝美的小诗:英国诗人彭斯最著名的一首。本诗不仅仅是优美,还有一点和汉语有异曲同工之妙。

比如,对于爱情的描写,汉语说海枯石烂,英语如此的相似:【Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun:】你看,是不是惊人的相似!请在注释的帮助下欣赏本诗吧。要表白的同学们,还等啥呢?让我们一起谢谢伟大的彭斯诗人吧。

炙热的爱情小诗A Red, Red Rose注释版

A red rose

A Red, Red Rose

O my Luve's like a red, red rose

That’s newly sprung in june;

O my Luve's like the melodies

That’s sweetly play'd in tune:


luve: 苏格兰方言

sprung:appear;spring的过去分词


As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I:

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry:


fair: 美丽的

art: are

thou:you 【主格】

bonnie: 【英国北部方言】美丽的;漂亮的

lass:【英国北部方言】女孩儿

thee:you【宾格】

gang: 【苏格兰方言】go

a': all


Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun:

I will luve thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.


wi': with

o': of

sands o' life: 沙漏中的沙子,表时间


And fare thee weel, my only Luve

And fare thee weel, a while!

And I will come again, my Luve,

Tho’ it were ten thousand mile.

fare thee weel: farewell, goodbye to you

Tho': though, even though



完整看一遍:

O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in june;
O my Luve's like the melodies
That’s sweetly play'd in tune:
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only Luve
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.


炙热的爱情小诗A Red, Red Rose注释版

英国著名诗人 Robert Burns


分享到:


相關文章: