《大赢家》,《误杀》对比外国电影属于借鉴、改编还是抄袭?

木韦笔记


《大赢家》和《误杀》都是上映观看后,又去看了原版《率性而活》和《误杀瞒天记》,两部影片确实和原版相似度极高,首先说说刚看过的《大赢家》,和《囧妈》一样是免费线上观看,但是电影内容却和囧妈差了很多,《大赢家》的剧情照搬原版剧情,原片内本有的“包袱”因国内审核的要求进行了细微改编,使本就平淡的剧情更加无味,全片一直感觉就像要开的花蕾一直未放,直到影片结束悟出里一个道理倔强的活着做自己,《大赢家》肯定是付版权费了总体来说就是翻拍。

    而《误杀》就更不用说了,在上映前宣传时已经公布了本片是改编翻拍自印度电影《误杀瞒天记》,《误杀》由万达影视出品,版权也是买过来的,然而《误杀》的剧情比原版更加精彩,大大超出了预期,在同档期吊打叶问4,上映档期也是电影市场的淡季,然而《误杀》在淡季依然保证了票房的输出火力并延长上映档期,总体来说两部影片都属于翻拍片,但是如果《大赢家》在院线上映票房不被看好,大鹏导演现在总体感觉就是出一部佳作,比如上一部《缝纫机乐队》就不错,紧接着来部说烂不烂的片看懵观众。




观语影媒


我个人觉得,应该属于借鉴,不属于抄袭,就比如说大赢家,不少网友指出,这部电影抄袭韩国2007年上映电影《率性而活》。其实不然,《大赢家》和《率性而活》都是改编自一部90年代的日本原著电影《遊びの時間は終らない》。如果说韩国的《率性而活》是借鉴他人的二道贩子,那我们的《大赢家》就是借鉴了二道贩子的三次创作。从法律上来讲,《大赢家》不是抄袭,是正儿八经买了版权的翻拍。




蛋虎爱电影


虽然是一部喜剧片,但讨论的是关于我们每个人应该坚守如何的职场原则。该片的男主人公坚持自己的原则,认真做事,即便是面对领导也能坚持自己的原则,因为不会圆滑世故,被同事不理解,原本大家认为是一场认为走走过场的演习,他却当真,最后出人意料的完成了抢劫任务。而且还收获了爱情。

演员阵容也是比较强大的,我们万年王老师田雨,孟非,柳岩等等。

说完好的,再来说槽点,如果我之前没有看过另一部内容极其相似的电影《率性而活》,我会觉得这是一部很好的电影,但是“大赢家”赶“率性而活”还是差了很多。

还是过于保守,比如假枪等等,导致剧情过于虚假,很多逻辑不通,实际上就和《误杀》翻拍《误杀瞒天记》一样,误杀最后那个父亲还是自首了。因为在我们的思想观念中,白马王子必须和王子在一起,杀人就是犯罪,结局必须考虑法律,道德等多角度问题,必须需要一个完美的结局。但是往往矛盾才能引发思考,而悲剧产生美,联系具体实际才能解决问题



小张爱电影z


很高兴受邀请回答这个问题,这个就要说到借鉴,改编,还有抄袭之间的区别了。

《大赢家》之于韩国电影《率性而活》,《误杀》之于印度电影《误杀瞒天记》是属于改编的,而且改编是需要授权的。

举一个很简单的例子!

有个饭店大厨做的秘制干炒牛河,味道非常好吃,慕名过来吃的人挺多。

一个厨师觉得这个大厨的秘制干炒牛河非常好吃,反复的尝试制作,然后找出这到菜的精髓并用在自己别的菜里,这是借鉴。

另一个厨师很喜欢吃这个道菜,用秘制干炒牛河的炒法做了份蛋炒饭,这是改编。

最后一个厨师不怎么会做饭,然后偷了这个饭店大厨的菜谱,做了一份一模一样的菜出来,这就是抄袭

所以《大赢家》之于韩国电影《率性而活》,《误杀》之于印度电影《误杀瞒天记》是属于改编的


欢迎大家在评论区讨论!


林子快乐


《大赢家》是改编自日文小说(脚本),而《误杀》是改编自印度电影,这两者之间有一些细微的区别,就是版权授予方不同(当然和原版版权方所拥有的权利不同也有关系),前者来自文字版权拥有方(作者or出版社or版权拥有机构),后者来自电影版权方。

据我所知,《大赢家》的日本小说方,是分别授权了中日韩三国进行改编,因此有中日韩三版电影,这种模式在前几年比较流行(限韩令之后有所停滞),这其中是否有“借鉴”就不得而知了,不过按照这种项目的操作模式,通常都是各国独立操作。只不过,日版和韩版都比中国版本早,所以是否有“借鉴”就不得而知了。

改编,通常都会在原有作品的基础上进行一定程度的改变,这个之中最为重要的一点是“本土化”,因为各国国情不同,电影制作、审查、市场不同,所以要针对本国的市场、文化、审查进行改变,这个很普遍。好莱坞也有改编行为,比如《无间道》。

还有一种类似的行为是“翻拍”,同样需要购买版权,然后进行二度创作,比较有名的比如《唐伯虎点秋香》“翻拍”自粤语片《三笑》,只不过其改变的程度极大,几乎是“面目全非”。当然也有变化比较小的,极端的是田壮壮导演曾经完全复刻过一版《小城之春》。

-----------------------------分割线

其实,所谓“借鉴”,是一个比较模糊的概念,从严格的版权角度而言,所谓借鉴基本可以等于抄袭。



zhengyun导演演员


首先,可以明确的是《大赢家》和《误杀》都不属于“借鉴”、“抄袭”行为,用标准的词汇表达,应该是“改编”,只不过改编行为不太相同。

《大赢家》明确标注,改编自日文小说《游戏永无结束时》

《误杀》明确标注,改编自印度电影《误杀瞒天记》

由上述字幕可以知道,《大赢家》是改编自日文小说(脚本),而《误杀》是改编自印度电影,这两者之间有一些细微的区别,就是版权授予方不同(当然和原版版权方所拥有的权利不同也有关系),前者来自文字版权拥有方(作者or出版社or版权拥有机构),后者来自电影版权方。

据我所知,《大赢家》的日本小说方,是分别授权了中日韩三国进行改编,因此有中日韩三版电影,这种模式在前几年比较流行(限韩令之后有所停滞),这其中是否有“借鉴”就不得而知了,不过按照这种项目的操作模式,通常都是各国独立操作。只不过,日版和韩版都比中国版本早,所以是否有“借鉴”就不得而知了。

改编,通常都会在原有作品的基础上进行一定程度的改变,这个之中最为重要的一点是“本土化”,因为各国国情不同,电影制作、审查、市场不同,所以要针对本国的市场、文化、审查进行改变,这个很普遍。好莱坞也有改编行为,比如《无间道》。

还有一种类似的行为是“翻拍”,同样需要购买版权,然后进行二度创作,比较有名的比如《唐伯虎点秋香》“翻拍”自粤语片《三笑》,只不过其改变的程度极大,几乎是“面目全非”。当然也有变化比较小的,极端的是田壮壮导演曾经完全复刻过一版《小城之春》。

其实,所谓“借鉴”,是一个比较模糊的概念,从严格的版权角度而言,所谓借鉴基本可以等于抄袭。

还有一个比较难以界定的行为,就是“致敬”,这个很难界定它是不是抄袭,比如包贝尔的《胖子行动队》就因为“致敬”被网友奚落。但是,从本质上,这个行为并不是抄袭,至多也就可以说创作者没有才华。

另外还有一种行为,可以称之为“戏仿”,比如宁浩的《疯狂的石头》之中有对于《两杆大烟枪》的“戏仿”,说实话,这种实在难以定义。再比如徐峥的《泰囧》和《人在囧途》的关系,都会比较难以把握。

过去的(尤其是香港)电影之中,会有一种行为叫做“恶搞”,这个就更难去界定和定义了。


红枫一帜


首先,别跟我说免费的你爱看不看,也别说影片买了版权翻拍无罪。

我想说的是,不经过思考的拿来主义,本质上只会阻碍中国电影的未来,侮辱观众的智商。

看过中韩两版,就会发现。

《大赢家》情节无脑照抄,人物设计完全复制,连动作细节都一样,说好的改编呢?

说是改编,把韩版里的真枪换成了玩具枪,本来是警察背锅的剧情,也改头换面成是一个莫须有的银行来背锅,最后再来一大段人生说教,这是不得不改,好吗,你不改能过审?

当然剧中也不是没有惊喜,首先是德云社最会演戏的相声演员诞生了。孟鹤堂在影片中的表现实属精彩,不怯场不出戏,把一个油腻的基金经理表现的惟妙惟肖。

还有行走的“卡拉ok”腾格尔老师,说话自带抑扬顿挫,双眉往上一挑,心里瞬间响起“清清的湖水~~”BGM。

 

另一位喜剧圈黄金大配角田雨,虽然去年主演的电影《那一夜,我给你开过车》上映即翻车,但是做起老本行来,轻车熟路自然不在话下,给影片增色不少。

其中最大的亮点实属代乐乐,她是整个压抑氛围的调和,她与不同人之间引人发笑的小故事,给影片不断加剧的紧张感层层降温,这也是改编中最大的调整了吧。

最后大鹏和柳岩的情侣cp,自带热搜属性,还没看电影只看海报,不用猜也知道剧中他们之间的人物关系,毫无新意。

 

说不好听点,这部电影之所以没有整段垮掉,请给这些配角们“烧烧高香”。固定场景下的单一故事,串成整个电影,需要导演和编剧的高强的叙述能力。其中任何一个环节的缺漏,都是致命的,还好,韩国人做的不错。

在整体银行演习的大框架下,“小故事”的起伏节奏很好,从第一个警察被玩具枪“击毙”,女护士的打斗,“事妈”银行职员的搅浑水等等,让这个故事逐渐丰满起来。

从大环境方面,不得不说,银行劫案这个场景,在咱们的宣传背景下,非常容易让人出戏。虽然影片为了降低观众的接受门槛,交代了很多,比如滋水枪和纸手枪,从韩版特警队的窒息换成被淋水,主角身份的转变,但是只要镜头给到银行,还是有些违和。

 

韩版《大赢家》最大的支线伏笔,贪污的市长和韩版主角之间的冲突,也在大鹏版本中被删减掉了。没有了支线对观众的吸引,所有的视线集中在了大鹏身上,从专业能力来说,他还不具备独角戏挑大梁的实力。

“抄袭”无罪?

有人说:“买了版权就不算抄袭”,这话没错,一下就站在了道德制高点。那好,我们就先从法律层面看看是如何对抄袭定义的。

“著作权法所称抄袭、剽窃,是同一概念,指将他人作品或者作品的片段窃为己有。

从抄袭的形式看,有原封不动或者基本原封不动地复制他人作品的行为,也有经改头换面后将他人受著作权保护的独创成份窃为己有的行为,前者在著作权执法领域被称为低级抄袭......”

所以换句话说,如果没有购买版权,《大赢家》就是一部教科书似的低级抄袭作品,但购买版权了,合法“抄袭”的让你无话可说。

现在人家腰杆挺得直直的,我这是翻拍,我也名正言顺的在片尾告诉你们了,这叫抄袭?

 

中国电影导演还没沦落到要靠咀嚼别人嘴里的剩饭过活吧,可能这个导演不一样。

本片导演于淼,总共两部电影作品,第一部《来电狂响》,翻拍《完美陌生人》。

《大赢家》翻拍自2011年韩国电影《率性而活》,而韩版则是翻拍1991年的日本电影《游戏的时间不会结束》。

人吃到过甜头,就容易上瘾,这是天性。

 

如果仅仅是以笑没笑,开不开心来判断《大赢家》,无疑这是一部合格的电影。而且是在疫情期间免费放映,可以说是很务实了。

但是这样的作品,观众一笑置之,除了资本运作背后那一票既得利益者,还有赚足了流量和眼球的各路演员,留下只是Nothing。

别问我中国什么时候能捧个小金人回来,不清楚,但我知道靠翻拍,是永远不会走上电影界至高无上的舞台。

 

远的不说,最近的宝石GEM《野狼disco》,白凯南模仿张博洋。

当抄袭和所谓翻拍成为艺术创作的捷径,也能卖出好票房挣到钱赚到名声,那些自己挖空心思想创意写剧本的文艺人会怎么样呢,为了吃饭还能坚持吗?

脱离艺术,电影说到底是一个大众商业产品,市场决定了商品的行情,当粗制滥造一样卖的出去,你说这市场能好吗?最终受伤的又会是谁呢?

要知道中国从来不缺好导演好编剧,《流浪地球》、《战狼系列》、《哪吒》、《我不是药神》、《中国机长》等等,一样的既叫好又卖座,中国缺的是好观众,不短视的观众!

 

建议没有看过韩版电影的朋友们,找个空闲的晚上,好好欣赏一下这部欢笑中带着生活平淡的非搞笑电影。

没有我们认识的影星,也没有跨界的人气演员,所以你不会出戏,也不会被打扰,你才会发现电影本身的乐趣。

希望中国电影越来越好,有更多自己的东西。




吃饭啦团子


大家好,我是良人あ豪

《大赢家》

是最新在视频平台上映的一部优秀影片,虽然因为大家都知道的原因没能进入电影院,但就其优秀程度而言,还是非常棒的,如果按影院放映应该票房不菲。该影片明星阵容强大,柳岩等知名演员都加盟了进来。影片的内容是根据一部日本小说改编。事实上这部小说已经不是第一次被搬上荧幕,在此之前还有二部电影拍摄过相同的题材 一起来看看。

一部日本片子永不结束的游戏 就不说了

来说下韩国的片子是《率性而活》

其中日本是最早拍摄的,大约在1991年就上映了。虽然说三部影片相似度很大都是按照同一部小说改编的,但是内容上还是不太一样的。其中日本片最终以劫匪成功出逃而结束;韩国片则是假劫匪遇见真劫匪,双方大战而结束;

《大赢家》则更倾向于以故事折射道理,所以说三部影片不存在谁抄袭谁,倒更像是一个妈妈生下的三胞胎,虽然同源却又各有特色,都是原创,即便是有个别情节方面模仿了一些,也是青出于蓝而胜于蓝。

,我们再说一下 电影《误杀》

一经上映,就赢得了不错的票房,影片是根据印度电影《误杀瞒天记》改编翻拍的。这部影片虽然在原作的基础上进行了很多细节上的创新,但是它的整体构思框架和原电影是完全相同的,所以只能说是一部翻拍的很成功的一部电影,堪称为国产的翻拍片中的标杆和翘楚。


良人豪


首先,可以明确的是《大赢家》和《误杀》都不属于“借鉴”、“抄袭”行为,用标准的词汇表达,应该是“改编”,只不过改编行为不太相同。

《大赢家》明确标注,改编自日文小说《游戏永无结束时》

《误杀》明确标注,改编自印度电影《误杀瞒天记》

由上述字幕可以知道,《大赢家》是改编自日文小说(脚本),而《误杀》是改编自印度电影,这两者之间有一些细微的区别,就是版权授予方不同(当然和原版版权方所拥有的权利不同也有关系),前者来自文字版权拥有方(作者or出版社or版权拥有机构),后者来自电影版权方。

据我所知,《大赢家》的日本小说方,是分别授权了中日韩三国进行改编,因此有中日韩三版电影,这种模式在前几年比较流行(限韩令之后有所停滞),这其中是否有“借鉴”就不得而知了,不过按照这种项目的操作模式,通常都是各国独立操作。只不过,日版和韩版都比中国版本早,所以是否有“借鉴”就不得而知了。

改编,通常都会在原有作品的基础上进行一定程度的改变,这个之中最为重要的一点是“本土化”,因为各国国情不同,电影制作、审查、市场不同,所以要针对本国的市场、文化、审查进行改变,这个很普遍。好莱坞也有改编行为,比如《无间道》。

还有一种类似的行为是“翻拍”,同样需要购买版权,然后进行二度创作,比较有名的比如《唐伯虎点秋香》“翻拍”自粤语片《三笑》,只不过其改变的程度极大,几乎是“面目全非”。当然也有变化比较小的,极端的是田壮壮导演曾经完全复刻过一版《小城之爱》

其实,所谓“借鉴”,是一个比较模糊的概念,从严格的版权角度而言,所谓借鉴基本可以等于抄袭。

还有一个比较难以界定的行为,就是“致敬”,这个很难界定它是不是抄袭,比如包贝尔的《胖子行动队》就因为“致敬”被网友奚落。但是,从本质上,这个行为并不是抄袭,至多也就可以说创作者没有才华。

另外还有一种行为,可以称之为“戏仿”,比如宁浩的《疯狂的石头》之中有对于《两杆大烟枪》的“戏仿”,说实话,这种实在难以定义。再比如徐峥的《泰囧》和《人在囧途》的关系,都会比较难以把握。

过去的(尤其是香港)电影之中,会有一种行为叫做“恶搞”,这个就更难去界定和定义了。


叫我钊爷


借鉴(类似的还有致敬)褒义词,改编中性词,抄袭贬义词。

这么理解应该没有什么大的问题。

再说说观点:两部电影都属于改编!两部电影都已经购买了版权才进行改编的。

《大赢家》之于韩国电影《率性而活》,而韩国电影《率性而活》也是同样取材于日本小说,并且有电影《游戏永无结束时》,只是电影《游戏永无结束时》是1991年上映的电影,对现在人来说非常多的人没有看过,远不如《率性而活》那么出名。

《误杀》之于《误杀瞒天记》也是一样,同样是购买了版权,那么就有权力对作品进行合理的改编。

现在有很多的人,对于作品的定义,喜欢的电影就是借鉴、不喜欢的电影就是抄袭。

这对于购买了电影改编权的创作者来说,是非常缺心眼的一件事。

评价电影是抄袭、改编、还是借鉴的标准是版权。

笔者认为,拥有版权如何也谈不到抄袭。就好像《西红柿首富》之于《布鲁斯特的百万横财》就是改编。

另外,对于有些跪舔美国电影的媒体人,我想问。


《星球大战》之于《战国英豪》是抄袭还是改编?

《汽车总动员》之于《好莱坞医生》,完全是一样的故事,纯粹的抄袭。我把《射雕英雄传》的故事放在美国,故事就不算是抄袭了?

《荒野大镖客》之于《用心棒》是抄袭还是借鉴?


还有很多其他的作品,这里就不一一赘述了。

对于创作者而言,对于其版权的尊重就是对于其作品的尊重。


分享到:


相關文章: