五月天《天使》MV开篇的阿拉伯语之谜

五月天《天使》MV开篇的阿拉伯语之谜


这是一篇欠了有两年多了的“作业”。早先在流浪站发表了一篇埃及流行歌曲随笔——最好听的阿拉伯语流行歌曲——记我与Lamastak的点滴(请点击蓝字查看),而后再被问到时,心血来潮就想到了写这篇,关键也是因为当年在本校暑期班和外聘的突尼斯老师合作授课——当然名号是“助教”,但其实阿语的助教要每天下午上课,也是将近一半的教学量了。再有就是对五月天,对《天使》的喜爱。

然而,一直未能动笔,是因为,亲爱的Amel老师也没能完全解开这个谜。

当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 天使 五月天 - 离开地球表面Jump!

五月天《天使》MV开篇的阿拉伯语之谜

五月天《天使》MV开篇的阿拉伯语之谜

《天使》是五月天演唱的一首歌,由阿信填词,怪兽谱曲,收录在五月天2006年12月29日发行的专辑《为爱而生》中。除了动听、干净、不断上扬的旋律外,《天使》的MV也时常成为我等歌迷的谈资,‍尤其是录音带开篇那位突尼斯小姑娘吟诵的阿拉伯语,到底是什么意思呢?


五月天《天使》MV开篇的阿拉伯语之谜


MV的拍摄地点,一是北非的突尼斯,它处于非洲北端、地中海南岸,与欧洲隔海相望。另一个地点则是土耳其的伊斯坦布尔,它是世界唯一一个横跨欧亚两洲的城市,同时也是丝路的终点。这两处地点也是伊斯兰教与基督教的交错之地,充满横贯古今的故事(如特洛依战争发生在土耳其,荷马史诗的《奥德赛》则有部分发生在突尼斯),使得这两地具有现实与神话交错的意涵。在这里,文化不分东西,人们相处和谐,五月天不但找到一种“永恒的爱”的证据,以天使的意象为爱的载体,体现亲情、爱情等人间最真挚的爱。


MV的主要拍摄景点在突尼斯首都附近的Sidi Bou Said村,小女孩貌似是当地赞助商的女儿。‍五月天沿着突尼斯1200公里的地中海沿岸奔跑,摄氏十几度的温度,蓝天白墙,仿佛将人们带到天使飞翔的世界,看到天使翼下温暖而恒久的光芒。


这一小段前奏的影片本来就没有降噪收音,海浪声不绝于耳,就算我本硕阿语接着啃到阿语的语族,没放下过阿语,单靠听也基本上是无可奈何。好在制作方给这段阿语配上了中文字幕,同时加上画面上的阿语(应该就是小姑娘的台词),因此我当年拿着电脑去找Amel的时候,其实我只差倒数第二、第三两行开头的两个词无法辨认。


五月天《天使》MV开篇的阿拉伯语之谜


在Amel的帮助下,我确定了第一个词是زعمة,而后,她也表示不清楚。其实也情有可原,一方面本身那个年代没有如今高清的MV流传在网上,截图本来就不大理想,另一方面,其实进入前奏的时候,小姑娘的台词并没有结束,音频上也显模糊。


于是,这一放,两年多之后,我再次打开当年的文档,突然意识到当年自己过于纠结另一个词,关于这个辨认出来的زعمة也没有留下记录,已然想不起来当时Amel给的解释了。


我必然不是第一个想解开这个谜团的阿语专业学生。这几日再度心血来潮,尝试全网精确搜索的时候,偶然碰到了一个博客(https://qiarabic.pixnet.net/blog/post/47559393-%D9%85%D9%84%D8%A7%D9%83),原来某位有突尼斯在地经历的北外学生在2010年就发文录入了这段阿语。


五月天《天使》MV开篇的阿拉伯语之谜


然而恕我不能完全认同这个结论:整体上和我认读的结果很接近,但其中显然有对照汉语字幕处理的部分(如上第六行的شوي):


五月天《天使》MV开篇的阿拉伯语之谜


此外我存疑两年多的那个词一定不是حبيت这一点也是可以肯定的:

五月天《天使》MV开篇的阿拉伯语之谜


前者我对自己的认读还是有信心的,后者其实即便我得到了自己基本满意的结论,仍然无法清晰地从视频中听辨确认,因此也虚心向读者请教。以下是我能截出的文字部分最理想的图像,诸君可核对下面我的读解。


五月天《天使》MV开篇的阿拉伯语之谜

يا ريت ليّا جنحين

ya rīt līya žnaḥēn[žinḥāt]

نطير بيها في البر

nṭīṛ bīha fi lbəṛṛ

يا ريت ليّا جنحين

ya rīt līya žnaḥēn[žinḥāt]

نلعب بيها مع الرّيح

nelʿab bīha mʿa ṛṛīḥ

يا ريت ليّا جنحين

ya rīt līya žnaḥēn[žinḥāt]

تقرّبني اكثر من النجوم

tqərrəbni akṯer min ənnžūm

يا ريت ليّا جنحين

ya rīt līya žnaḥēn[žinḥāt]

تخلّيني نشوفك في اقرب حين

tḫəllīni nšūfik fi aqreb ḥīn

حلمت بروحي صرت ملاك

ḥləmt bṛūḥi ṣirt malāk

كالطير نحلّق ونطير

kiṭṭīṛ nḥəllüq unṭīṛ

يا حمامة

ya ḥmāma

زعمة فمّة ملاك

zaʿma fəmma malāk

زعمة فمّة في هالدّنيا ملاك

zaʿma fəmma fi haddunya malāk

انا نصدّق بوجود ملاك

āna nṣaddüq biwžūd malāk


以上的元音,是部分依照模糊的音频、个人对马格里布方言的大致认识以及能参考到的突尼斯方言材料,综合处理的结果。我曾请导师的突尼斯学生过目;她提出的意见是ā应按照ʾimālah处理、fəmma应为fæmma。总体上还是很开心的,至少我纠结的问题的解决方案都不算错。


考虑到偏重语言学细节的分析或许会让读者分神,笔者计划在知乎个人随笔专栏再单独处理,在此简单给出翻译如下:


但愿 我有一双翅膀 我便可在外飞翔

但愿 我有一双翅膀 我便可与风嬉戏

但愿 我有一双翅膀 让我更接近群星

但愿 我有一双翅膀 让我更快见到你

我梦到自己化作天使 如鸟儿般遨游飞翔

啊 白鸽 你说 究竟有没有天使

你说 究竟这世上有没有天使

我相信天使的存在


五月天《天使》MV开篇的阿拉伯语之谜


总体上,画面上的阿语和字幕翻译差距不大,而且个人感觉很难判断哪一边是源头:“飞向海的尽头”显然比“在外面飞”更有诗意,“跟风玩儿”似乎是“跟风捉迷藏”的低端翻译版,但同时“可以更靠近星星”、“很快可以见到你”又都多少带有一点儿翻译腔。此外,虽然“假如我有一双翅膀”有一定的文学色彩,但可以搜寻到的阿拉伯语诗歌(包括部分网友创作诗歌)中并没有这么一篇。


至此解谜完毕,也算了了一桩心愿。

五月天《天使》MV开篇的阿拉伯语之谜

图源:网络


分享到:


相關文章: