Sophie: Don't you think it spices up the room?
觉得它给屋子更添光彩了吗?
spice
n.调味品;香料;情趣
v.用香料调味;给…增添趣味
Zach: Oh, I was just leaving you a gift to apologise for. You know, throwing gravel in your face.
我只是想给你留下个致歉的礼物。为了把沙子扔到你脸上的事。
Susan: (She picks up the plan) You didn't have to do that.
你没有必要的,
Zach: No, I kinda did. You see I want us to be friends.
有必要的,我希望我们俩成为朋友。
Susan: Yeah, well, that's not going to happen.
我说,那是不可能的。
Zach: Why not?为什么?
Susan: Aside from you nearly blinding me.You know,several weeks ago you freaked out in my house: you screamed, you threw furniture around.
除了你差点弄瞎我之外,几周前,你在我家发狂,你尖叫你乱扔东西。
Zach: Okay, I realise I was out of line that night. But I was upset. And we have to get over that, for Julie's sake.
我知道我那晚是有点失控了。可我当时很难过,我们得和解,就算是为了朱莉。
out of line超越了界限,可以和动词 be ,step ,get.cross 搭配,意思视具体情景来翻译
前面勒奈特和布里闹不愉快,麦克安慰她说了句:She definitely crossed the line.她的确过分了。
get over... 从(疾病,不快或震惊,男女分手后)中恢复过来, 克服,战胜(问题、困难); 向…讲清; 使明白
【get over在本剧中经常出现,还记得前面苏珊对她老妈说的?
Look, I know you're trying to get over Morty, but this is not the way to do it.
我知道你想办法忘掉莫蒂,但这样不是办法】
Susan: (doesn't quite understand) For Julie's sake?
为了朱莉?
Zach: How do you think it makes her feel that her mother and her boyfriend can't even get along?
要是她妈妈和他男朋友不能和睦相处你觉得她会是什么感受?
Susan: (She says this quietly, to try and say what she has to without upsetting Zach) Zach, Julie does not think of you as her boyfriend. In fact I don't think she wants anything to do with you.
朱莉可没有把你当作她男朋友。其实她不想和你有任何牵连。
Zach: She said that?
她说的?
Susan: Yeah.是的。
Zach: I don't believe you.我不信你说的。
Susan: (gives him back the plant) Believe whatever you want.
信不信由你。
Zach: Well, if she said that, it's because you tell her stuff about me that's not true.
如果她说了,那一定是你在她面前说我的坏话。
Paul (from across the street): Zach! Come here.
扎克回来。
Paul: Right now!
马上回来。
Zach: Please. Don't ruin this for me.
求你了,别毁了我的希望。
閱讀更多 泠子英語 的文章