盤點十部耗資最高的電影


If you're anything like me, you love to watch movies. But, if you're also anything like me, before I did the research for this video, you have no idea just how expensive some of them are.

如果你跟我一樣,也喜歡看電影。但是你可能也跟我一樣,在為了這個視頻做調查之前,完全不知道有的電影竟然要花那麼多錢。

Here are the 10 most expensive films ever made. Number 10 is Cleopatra.

十大耗資最高的電影。第十位,《埃及豔后》。

The historic American-made movie, Cleopatra, which premiered on June 12th, 1963, was quite a spectacle for its time, since it was the most expensive movie project anyone had ever worked on or even seen. It cost thirty-one point one million dollars to make, which, if made in 2017, and was adjusted for today's inflation, would come to around two hundred and forty-eight point five million.

這部留名影史的美國電影《埃及豔后》,於1963年6月12日首映,頓時造成轟動,因為還沒有人制作過,甚至是見過這麼昂貴的電影。共耗資三千一百一十萬美元,如果放到2017年,按照今天的通貨膨脹率換算,相當於二億四千八百五十萬美元。

The production put 20th Century Fox in a state of near-bankruptcy, when it ended up spending twenty-nine million dollars more than it expected to. The film featured a star-studded cast, with a young Elizabeth Taylor as Cleopatra the 7th, and other famous names of the era, such as Sir Rex Harrison and Richard Burton.

這部影片讓20世紀福克斯公司瀕臨破產,實際經費超出預算兩千一百萬美元。本片眾星雲集,由年輕的伊麗莎白·泰勒扮演七世紀的埃及豔后,還有很多當時的著名演員,比如雷克斯·哈里森和理查德·伯頓先生。

Taylor was paid a record-breaking one million dollars, and due to large delays in shooting, it became a seven million dollar payday, which is close to fifty-six million by today's rates.Luckily, the movie did gross fifty-seven point eight million at the box office which would be like earning around four hundred and sixty-two million dollars today.

泰勒的片酬達到了破記錄的一百萬美元,而且由於拍攝時間大大超期,片酬最終達到了七百萬美元,按照今天來算,差不多有五千六百萬美元。幸運的是,本片最終斬獲五千七百八十萬美元的票房,相當於今天的四億六千二百萬美元。

That's all it takes to get that much more of a payday, seven times the earnings? Man, if I was on cast, I would just be secretly breaking cameras and stuff and be like, "oops, it's delayed again. Another million, bring it on."

這樣就能漲那麼多片酬?整整7倍啊?天哪,要是我的話,就悄悄打壞攝影機之類的器材,然後就說 “噢噢,又得延期了。再加一百萬,繼續”。

Number nine is Waterworld. The Kevin Costner, post-apocalyptic epic, Waterworld, premiered on July 28th, 1995, with an estimated production budget of one-hundred and seventy-two million dollars, which, adjusted for today's inflation, would be more like two hundred and seventy-six million dollars.

第九位,《未來水世界》。凱文·科斯特納主演的末日史詩大片《未來水世界》,於1995年7月28日上映,本片預算一億七千兩百萬美元,按照今天來算,達到了兩億七千六百萬美元。

At the time, it was the most expensive film ever made and it was very nearly a financial disaster for Universal Studios, earning only eighty-eight million dollars at the North American box office. Waterworld actually proved to be more of a success in the foreign market than the domestic, earning one hundred and seventy-six million, bringing its worldwide total to two hundred and sixty-four million dollars or four hundred and twenty-four million by today's standards.

本片是當時造價最高的電影差點造成了環球影業的金融危機,在北美只斬獲了八千八百萬美元票房。而在國外市場,《未來水世界》卻大獲成功,進賬一億七千六百萬美元,全球總票房達到兩億六千四百萬美元,相當於今天的四億二千四百萬美元。

The film's total expenses came in at around seventy-five million dollars over budget, due to huge water enclosure sets being destroyed by a hurricane and Costner, who was also producing, calling for complete re-dos of the film's soundtrack. Sounds like a film maker's nightmare, but hey, at least it's a classic by today's standards, right?

本片最終成本超出預算七千五百萬美元,因為巨大的水圍欄佈景遭受了颶風的破壞,而做為製片人的科斯特納要求為整部電影重新配音。這無疑是片方的一個惡夢,但是,即使以今天的標準來看,它仍然是部經典,對吧?

Nobody makes fun of that movie. Number eight is John Carter.

沒有人會取笑這部電影。第八位,《異星戰場》。

If you don't remember the movie, John Carter, the 2012 movie, starring Taylor Kitsch and Willem Dafoe, it's mostly because it was one of the most expensive box office fails of all time for Disney. With marketing and production costs of three hundred and fifty million dollars, John Carter had some big spending recovery to undertake at the box office.

如果你已經不記得這部在2012年上映由泰勒·克奇和威廉·達福主演的《異星戰場》,大概是因為它是迪士尼史上虧損最大的電影。本片的營銷和製作共耗資三億五千萬美元,給票房上造成了巨大的回本壓力。

When the film opened on March 9th, 2012, it received, uh let's just say, mixed reviews, due to the story and plot issues. And from there, it only went on to earn seventy-three million dollars in North America.

當該片於2012年3月9日開畫時收穫的。 嗯,這麼說吧,關於故事和情節的評價兩極分化。所以,它在北美的票房只有七千三百萬美元。

Overseas, the film recouped more of its losses, by earning two hundred and eleven million dollars, bringing the worldwide total to two hundred and eighty-four million and leaving a loss of still sixty-six million. The film's losses resulted in the resignation of the chairman of Walt Disney Studios, Rich Ross.

該片在海外市場挽回了一些損失,收穫票房二億一千一百萬美元,全球票房達到二億八千四百萬美元,仍虧損六千六百萬美元。本片的失利直接導致華特迪士尼製片廠主席裡奇·羅斯辭職。

Not to be confused with Rick Ross, huh. John Carter was supposed to be the first movie of a trilogy, which was of course canceled because of the high cost and very low return.

不要與裡克·羅斯混淆哦。《異星戰場》本來要拍成三部曲,但由於第一部的巨大虧損,該計劃最終擱淺。

Sometimes Disney's movie magic ends up becoming a magical movie failure. Ho-ho, who's paying for this one?

迪斯尼的魔幻電影有時候會變成”魔幻”般的失敗。呵呵,誰會看這種東西?

Someone's gonna die. Huh-ha. Number seven is Harry Potter and the Half-Blood Prince.

一定是腦子有病,哈哈。第七位,《哈利波特與混血王子》。

Accio one point eight billion galleons! If you're a Harry Potter fan, it may interest you to know that the sixth entry in the Harry Potter movie franchise, the Half-Blood Prince, came at an extreme cost to the production company.

快快飛來十八億加隆!如果你是《哈利·波特》粉,你可能感興趣的是這部《哈利·波特》系列的第六部《哈利波特與混血王子》,耗資巨大。

So extreme, in fact, that it became the most expensive Harry Potter film in the series, and the seventh most expensive film of all time. When Half-Blood Prince was released on July 15th, 2009, its budget topped two hundred and seventy-five million dollars, a figure that's one hundred million dollars more than its predecessors, and equal to the total of the final entries of Deathly Hallows, Part one and two combined.

事實上,它是《哈利·波特》電影系列中造價最高的一部,也是電影史上耗資數排名第七的電影。當本片於2009年7月15日上映時,它的成本達到了兩億七千五百萬美元,比上部高出一億美元和最後一部《哈利波特與死亡聖器》上下集總成本一樣多。

Part of this extra expense was due to the actors, who had been with the series from the start, having their contracts renegotiated, including lead actor, Daniel Radcliffe, who earned between fourteen million and twenty million dollars, just for his role. But the film ended up making over nine hundred and thirty-four million dollars worldwide at the box office, making it a stupidly ridiculous success.

本片高昂的造價部分是由於演員的片酬,這些從該系列第一部就開始合作的演員,在拍本部時重新簽訂了合同,包括主演丹尼爾·雷德克里夫,他靠這個角色,賺取了一千四百萬到兩千美元。但是本片最終斬獲了九億三千四百萬美元的全球票房,獲得了不可思議的成功。

That's a whole lot of monies, Crappie my Pants-o. I'm sure that's a spell.

真是好多錢,寶寶我都嚇尿啦。我剛剛唸的是個咒語。

Number six is Pirates of the Caribbean: At World's End. Since 2003, the Pirates of the Caribbean franchise has been a giant money magnet for Walt Disney Studios and producer Jerry Bruckheimer.

第六位,《加勒比海盜3:世界盡頭》。自2003年開始。由傑瑞·布洛克海默製作的《加勒比海盜》電影系列就成為了華特迪士尼製片廠的搖錢樹。

It's also been a giant sinkhole for money, taking hundreds of millions of dollars in order to secure the acting talent, impressive CGI effects and fantastical and exotic sets. The third film in the series, which premiered on May 25th, 2007, set a brand new high for movie spending with a whopping three hundred million dollar price tag.

但它的造價也是相當昂貴,你得投入數億的資金來保證演員高超的演技,酷炫的電腦特效以及奇特的、充滿異域風情的佈景。本片為該系列第三部,上映於2007年5月25日,以三億美元的造價創造了電影成本的新高。

Lead actor, Johnny Depp, who plays the infamous Captain Jack Sparrow, was paid around sixty-five million dollars for his role in what was originally to be the last Pirates movie. Add that to the paychecks for stars like Keira Knightley and Orlando Bloom and you already have one-third of the movie budget spent.

本片主演約翰尼·德普扮演聲名狼藉的傑克船長,片酬為六千萬美元,該片當時被認為是最後一部海盜電影。再加上凱拉·奈特利和奧蘭多·布魯姆等明星的片酬已經佔去了三分之一的預算。

Fortunately for Disney, the movie grossed three hundred and nine million dollars in North America alone, with six hundred and fifty-four million dollars overseas, for a total of over nine hundred sixty-three million dollars. You don't actually think Johnny Depp was working for free, did ya? No.

迪士尼該慶幸的是本片在北美的票房為三億九百萬美元,海外票房高達六億五千四百萬美元,全球總票房為九億六千三百萬美元。你不會以為約翰尼·德普是義務勞動吧?不是。

Number five is Avengers: Age of Ultron. Typically, superhero movies cost a pretty penny to film for the big screen, but when you invite all the most popular Marvel heroes into the same film, it can cost, uh, an arm and a leg, or maybe just all of your limbs.

第五位,《復仇者聯盟2:奧創紀元》。通常,將超級英雄搬上大熒幕成本要比較大,但是,如果將所有的超級英雄全放到一部電影裡,那成本就無法估量了 ,甚至會傾盡所有。

Avengers: Age of Ultron premiered on May 1st, 2015, and cost three hundred and sixteen million dollars for all of the stars, sets, and over three thousand CGI shots and production talent that came together for one of the biggest superhero movies of all time. Robert Downey Jr. alone earned forty million dollars as Iron Man, followed by Scarlett Johansen, who got twenty million as Black Widow, while the other actors who played Thor, Hulk, Hawkeye, and Captain America earned a total of twenty one point two million dollars together.

《復仇者聯盟2:奧創紀元》於2015年5月1日上映,總耗資三億一千六百萬美元,用於片酬、佈景和三千多個電影合成鏡頭以及製作團隊。它們共同創造了史上最偉大的超級英雄電影、小羅伯特·唐尼憑鋼鐵俠這一角色賺取了四千萬美元,斯嘉麗·約翰森憑黑寡婦一角獲賺兩千萬美元,其他的演員,像雷神、綠巨人、鷹眼和美國隊長總共賺取了二千一百二十萬美元。

The film, which was written and directed by Joss Whedon, was received favourably by critics and earned a whopping one point four billion dollars worldwide at the box office, making it the seventh highest-grossing film of all time. Avengers, Assemble, to the bank. Let's go.

這部由喬斯·韋登自編自導的影片,不僅收穫了影評人的好評,而且斬獲了十四億美元的全球票房成為史上票房第七高的電影。復仇者們,集合,去銀行。出發。

Number four is Tangled. Disney's computer-animated take on Rapunzel, Tangled, released on November 24th, 2010, had a production budget of two hundred and eighty-one million dollars and became the fifth most expensive movie ever made.

第四位,《魔發奇緣》。迪士尼的電腦動畫電影《魔發奇緣》改編自《長髮公主》,上映於2010年11月24日,總預算兩億八千一百萬美元,是史上造價排行第五的電影。

Rapunzel was the first official Disney princess to be fully rendered in 3-D and much of the film's cost went into developing the computer graphic engines specifically tailored to the film's aesthetic. The digital artists worked to blend the artistic painted style of 2-D animation with the motion and depth of 3-D, opting to go for a moving, painted world look, rather than the photo-realistic Disney princess movie.

長髮公主是第一位被3D化的迪士尼公主,本片大部分成本都用於電腦繪圖工程,特別是提升電影的美感。數字藝術家們試圖將傳統的2D繪圖風格和3D的運動方式及深度進行融合,創造出一部具有手工繪畫風格的電影,而不是像照片一樣逼真的迪士尼公主電影。

One of the biggest and most expensive issues that plagued the animators was with the creation of realistic hair physics, a process that took six years to solve, but the switch to 3-D proved to be a success and Tangled racked in two hundred point eight million dollars in North America, and three hundred and ninety point nine million worldwide, for a total of over five hundred and ninety-one million. Oh my god! I'm gonna make a movie about hair.

最難和最耗錢的一點也是讓動畫家們感到為難的是如何創造出逼真的頭髮形態,這一問題用了六年時間才得以解決,但是轉製成3D被證明是一個英明的決定,該片北美票房兩億八十萬美元,海外票房三億九千九十萬美元,全球總票房超過五億九千一百萬美元。我的天啊。我也要製作一部關於頭髮的電影。

Not my own, obviously. Number 3 is Spider-Man 3.

不是我的頭髮,很明顯。第三位,《蜘蛛俠3》。

Spider-Man 3, the last Spider-Man film in director Sam Raimi's trilogy, starring Tobey Maguire, Kirsten Dunst, and James Franco premiered on May 4th, 2007. Writer and director Raimi decided to exit the Spider-Man movie franchise with a bang, or at least the third most expensive movie production budget of all time, spending two hundred and ninety-three million dollars.

本片是山姆·雷米執導的三部曲的最新一部。由託比·馬奎爾 克里斯汀·鄧斯特和詹姆斯·弗朗哥主演。上映於2007年5月4日。作為編劇和導演的雷米決定以一種轟轟烈烈的方式結束《蜘蛛俠》系列,起碼也得是有史以來製作預算第三高的電影,共花去兩億九千三百萬美元。

The budget, when adjusted for inflation in 2017, comes to three hundred and four-point two million dollars, virtually tying it with the expenses used in creating the Titanic. Lead actor, Tobey Maguire, agreed to reprise his role as Peter Parker for a cool fifteen million dollars, following the success of the first two films in the trilogy.

按照2017年的通貨膨脹率算,達到了三億四百二十萬美元,與製作《泰坦尼克號》的費用相當。主演託比·馬奎爾以高達一千五百萬的片酬再次出演彼得·帕克,由於前面兩部的巨大成功,這部斥巨資打造的超級英雄電影回報也相當可觀。

The giant spend for the Marvel hero blockbuster paid off, with a worldwide box office gross of just under eight hundred and ninety-one million dollars, making it the highest grossest Spider-Man movie of all time, unless the reboot, Spider-Man Homecoming, somehow manages to dethrone it. See, look? I can be upside-down too.

全球票房逼近八億九千一百萬美元,是《蜘蛛俠》系列中票房最高的一部,除非重新啟動的這部《蜘蛛俠:英雄歸來》能將它拉下寶座。快看。我也會倒掛。

Fifteen million dollars, please. It's just that easy. Number two is the Titanic.

快給我一千五百萬美元。很容易嘛。第二位,《泰坦尼克號》。

This famous history epic by James Cameron was, and is still, one of the most well-known movies of all time and one of the most expensive too. Premiering on December 19th, 1997, Titanic, starring Leonardo DiCaprio and Kate Winslet, was the most expensive film ever made at the time.

由詹姆斯·卡梅隆製作的史詩鉅製,一直是影史上最著名的電影之一,也是最貴的電影之一。《泰坦尼克號》上映於1997年12月19日,由萊昂納多·迪卡普里奧和凱特·溫斯萊特主演,在當時是有史以來投資最大的一部電影。

The overall production cost hit two hundred million dollars, which would be equal to just under three hundred and five million dollars by today's inflation. Cameron actually contracted the company that built the original Titanic, to help him build a scale replica that was more film-worthy than it was sea-worthy.

全部製作費用達到了兩億美元,相當於今天的三億五百萬美元。卡梅隆還與泰坦尼克號的製造公司簽訂了合同,要求他們建造一艘同等規模的模型,主要用途是拍攝而非航行。

Entire rooms, complete with intricate decoration and props, were all created from scratch at an incredible cost. Though 20th Century Fox was worried about the cost, and over three hour runtime of the film, Titanic became a massive box office hit, making over six hundred million dollars in North America alone, and one point two billion dollars worldwide, bringing the worldwide total to one point eight billion.

所有房間都要有高還原度的裝飾和道具,這些都要靠鉅額的預算才能實現。20世紀福克斯公司十分擔心本片的高成本和超過三個小時的片長本片,最終被證明是巨大的票房收割機,北美票房達到六億美元,海外票房達到12億美元,全球總票房18億美元。

Okay, that's all well and good, but can we just state the obvious really quick? What did they do with the ship when the movie was done filming? I mean, you've got a gigantic, Titanic replica.

好的,這些都是好的方面,但有一個顯而易見的問題是:當他們完成拍攝後要怎麼處理這艘船?我是說,這麼巨大的泰坦尼克號仿製品。

It's just, it seems like a waste. What'd they do, just let it sink? Tear it apart? I'm very confused.

看上去有點浪費。他們會怎麼處理它呢,鑿沉它?拆毀它?我不知道。

And number one, Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides. Since the third Pirates movie wasn't mind-blowingly expensive enough for Disney and Jerry Bruckheimer productions, they decided to double down on their box office gamble and spend four hundred and three million dollars for the fourth installment.

第一 位,《加勒比海盜4:驚濤怪浪》。因為《加勒比海盜3》的昂貴成本未能讓迪士尼和製片人傑瑞·布洛克海默過足癮,加上他們對第四部的票房十分看好,於是本片的製作成本高達四億三百萬美元。

In Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides, actor, Johnny Depp, was called upon again to reprise his crowd-pleasing role of Captain Jack Sparrow, for this time, brace yourself, fifty-five point five million dollars, while regular supporting characters were set aside and replaced by new characters. Stranger Tides extravagant production and marketing budget actually did pay off, drawing in a worldwide box office total of over one billion, forty-six million dollars.

在《加勒比海盜4:驚濤怪浪》裡演員約翰尼·德普再次扮演觀眾喜愛的傑克船長,這一次的片酬,坐穩了五千五百五十萬,其他的配角全部砍掉,由新角色代替。儘管本片的製作和營銷成本十分巨大,但仍然實現盈利,全球總票房超過十億四千六百萬美元。

The film's crazy budget incorporated over one thousand, one hundred shots of computer-generated imagery, 3-D cameras, exotic destination filming, and a soundtrack done by Hans Zimmer. It's considered to be one of the most expensive films of all time so far, and despite mixed reviews, it profited hugely.

本片瘋狂的預算主要花在了一千一百個電腦合成鏡頭3D攝影機,充滿異域風情的拍攝地點以及請來大師漢斯·季默為本片配樂。它被認為是有史以來最昂貴的電影之一,儘管評論兩極分化,但賺得盆滿缽滿。

And that's it for this episode. I really hope you guys enjoyed it and, as always, on the right you'll find two of my most recent videos that you can press or click on your screen right now if you wanna watch some more.

以上就是本視頻的全部內容。希望你們能喜歡,在屏幕右方有我最近的兩個視頻,如果你們想看更多可以點擊觀看。

And other than that, I hope you guys have a great day and I'll see you in the next episode. Bye!

另外,祝大家天天開心,下集見。拜拜。


分享到:


相關文章: