看字幕對韓語真的有幫助嗎?

한국 드라마 한국어 공부할 때 자막하고 같이 봐야하나요? 자막 없이 봐야 하나요?

通過看韓劇學習韓語的時候是不是要看字幕呢?還是不看字幕呢?


한국어 공부하는 학생들 누구에게나 저도 추천해 드리는 것이 꼭 한국 드라마 혹은 영화를 꼭 보면서 한국어 듣기 실력을 키우라고 말씀드립니다.

無論是誰對於學習韓語的學生們我都推薦他們看韓劇或電影的同時鍛鍊聽力。


그런데 꼭 물어보는 질문이 여러가지 있습니다.

但是有幾個問題一定要問下。


- 한글 자막을 봐야하나요? 중문 자막을 봐야 하나요?

- 看韓語字幕嗎?還是看中文字幕?


- 한글 자막, 중문 자막 동시에 봐야 하나요?

- 同時看中韓字幕?


- 중문 자막을 보고, 다음에 한글 자막을 봐야 하나요?등등

- 看完中文字幕再去看韓語字幕嗎?等等


이런 질문을 받으면, 저는 '아무 생각 없이 화면하고 한국어 소리에만 그냥 의지해서 보세요' 라고 말합니다. 한마디로 어느 것이 맞는지 저도 모르고, 정해진 답도 없습니다.

收到這樣的提問,我總是說不要去想其他的請集中於畫面和韓語配音。換句話說我其實也不曉得哪個是真確的,沒有一個定論。


솔직히 자막없이 그냥 보는 것이 제일 좋지만 한국어 실력에 따라 조금 달리하는 것이 좋습니다.

說實話沒有字幕只是那樣看的話確實很好但是根據韓語實力的不同有所區分也挺好。


한국어를 잘 하시는 분들은 자막이 필요 없습니다. 이런 분들이 자막을 넣어서 보면 한국어 소리에 집중하기보다는 자막에만 집중하기 때문이죠. 반면에, 왕기초 수준의 분들은 자막이 없이 보면, 흥미가 당연히 떨어져서 한국어 공부 의지마저 사라질 수 있기 때문에 자막과 함께 보는 것이 좋습니다.

韓語很好的人可以不需要字幕。大家看字幕版的話,比起韓語配音來說會跟集中在字幕上。相反初級水準的人看無字幕版的話當然興趣也會有所減少可能連堅持學下去的意志也會消磨掉所以對於他們來說有字幕會比較好。


무조건 한국 드라마로 공부해야한다? NO~~~.

無條件要通過韓劇來學韓語?NO~~~


한국어 공부라고 하면 한국 드라마 나 예능은 봐야지. 런닝맴,괜찮아 사랑이야 … 등등 봐야하는 것 같이 말씀하시는 분들도 계신대요. 실제로 주변에 보면, 한국어를 좀 하신다는 분들 보면, 처음부터 한국 드라마 로 공부했다는 분들은 거의 없습니다. 한국 드라마 만으로 공부하는 것은 만만한 공부법이 아니기 때문입니다. 한국어 속도가 너무 빠르고, 많은 속담, 연음, 은유,등등. 실제 핵심적인 한국어 공부보다는 부가적으로 알아야하는 것에 집중할 수 있기 때문입니다. 이런 것 때문에 한국어 공부가 하루이들 제대로 된 사람이 없다는 것입니다.

學習韓語的話當然要看韓劇和韓綜,像推薦看跑男,沒關係是愛情等的人也大有人在。但是實際上看看身邊,韓語好的人,幾乎沒有人是通過韓劇來學習韓語的。因為只通過韓劇來學習韓語並不是一個很可行的方法。韓語速度快,很多俗語,連音,音律等等。實際上,比起學習韓語核心來說,附加的部分我們也應該去集中關心。就是這樣的原因所以說韓語也不是一兩天就可以學的很好的。


어느 정도 실력을 쌓은 다음 시작하는 것이 좋고, 왕초보 분들이라도 공부를 한다기 보다는 한국어에 귀를 익숙하게 한다는 목적으로 그냥 들으면 최고 좋습니다.

得實力到一定程度以後再開始才行,就算是初級階段的學院在學習途中讓耳朵去熟悉韓語語感以此為目的的話才是最好的。


처음 한국 드라마를 볼 때는 꼭! 자막 없이 본다

第一次看韓劇的時候一定要看無字幕版!


어떤 한국 드라마 를 보던지간에 처음에는 자막없이 그냥 봅니다. 이것이 제가 보기에는 너무나 중요합니다. 이건 알아들을려고 듣는 것이 아닙니다. 그냥 말 그대로 듣는 것입니다. 알아듣는 것은 알아듣는 데로, 못알아들으면 못알아듣는 데로 그냥 보는 겁니다. 최대한 한국어 소리에 집중해서 멍~ 하게 보는 겁니다. 그 한국어 소리가 지겨워질때까지 말입니다.

看有些韓劇是時候第一次就那樣看無字幕辦的吧。這個在我看來很重要。不是為了去聽懂而聽的,就是聽他說話就可以了,聽得懂的就聽,聽不懂的就聽不懂,那樣看就行了。儘量集中去聽韓語配音。呆呆地看著就行。到能接近韓語配音的時候為止。


지겨워 질 때쯤 한국어자막을 한번 흘쩍 본다

到接近的時候再來慢慢地看看韓語字幕版


은근히 지겨워 질 때 쯤 한국어자막과 같이 한국 드라마 를 봅니다. 그럼, 한국어 소리만 듣다가 궁금한 점이 해결되면서 새로운 기분으로 한국 드라마 를 보게됩니다. 단, 중요한 것은 한국어자막을 넣고 봐야한다는 점입니다. 모르는 어휘는 아무리 많이 들어도 들리지 않기 때문에, 내 입으로 자막을 말하면서 뜻을 상기하면 다음에는 꼭 들을 수 있습니다. 한글 자막을 안봐도 됩니다. 즐기는 용도가 아니라 한국어 공부가 목적이라면 한글 자막을 안보는게 좋습니다.

大約接近的時候看下有韓語字幕的韓劇吧。那麼聽韓語的時候有疑惑的地方利馬解決的同時也會以全新的心情來看待這部韓劇。但是看韓語字幕版韓劇的點很重要。不認識的單詞怎麼聽也是聽不出來的所以從我嘴裡把臺詞說出來的同時在腦子裡想想他的意思那麼以後就一定可以聽的出來了。不看韓語字幕都可以了。不是為了好玩,把它當作學習韓語的目的的話韓語字幕不看更好。


처음부터 자막을 넣고 보면 정말 한국어 듣기에는 하나도 도움이 안됩니다.

一開始就看字幕版的話對韓語聽力一點幫助都沒有。


한번 볼 때 15분~20분 정도 길이로 하는게 좋다.

每次看的時長大概15~20分鐘左右最好。


한번 집중해서 계속 들을 수 있는 시간은 아무래도 15분~20분이 좋습니다. 1시간 정도 되는 시간은 너무 길고, 그렇게 길게 집중해서 들을 수 없습니다. 교육심리학적으로도 최대 집중시간은 25분이라고 합니다. 처음에는 무조건 길게 봤지만, 별 도움이 안됩니다.

集中聽的話還是把時間控制在15~20分鐘左右最好。一小時的話太長,太長的話也無法集中注意力去聽。教育心理學也講過人的注意力最多能集中25分鐘。一開始就無條件地看太長的話也沒有什麼幫助。


자막은 도구입니다.

字幕只是一種工具。


제일 중요한 것은 한국어 소리에 집중해서 듣는 것이 제일 중요하고, 꾸준히 매일매일 듣어야 귀가 뚫립니다.

重要的是集中韓語配音聽到的很重要,堅持每天每天讓耳朵聽穿為止。哈哈!

現在正在免費教學,有需要的加VX:SSY478569,帶你韓語零基礎入門


分享到:


相關文章: