英詩譯析:I Died for Beauty(我為美而死)
I Died for Beauty
我為美而死
Emily Dickinson
[導讀]
艾米莉·秋金森(Emily Dickinson,1830-1886),美國著名女詩人。 1830年12月 10日出生於美國馬薩諸塞州;在她祖父創辦的艾默斯特學校受完中等教育後,在芒特霍利約克女子學院就讀不足一年,即告退學;從25歲開始,棄絕社交,足不逾戶,在家務勞動之餘埋頭寫詩;到1886年5月15日的黃昏,由於腎臟疾患而在昏迷中離去時,已給人間留下了自成一格、獨放異彩、數量可觀的篇章。這位詩人生前默默無聞,成年後終老獨身,因而有"艾默斯特修女"之稱。
生前,秋金森僅發表過8首詩;其餘部分都是在她死後三十年內由親友們整理、結集、陸續出版的,總數約為1800首。她去世四年後,《艾米莉·狄金森詩集》才於1890年問世。1955年出版了她的全集。
這位羞澀的女詩人如今已被公認為美國傑出的抒情詩人之一。其詩作的題材主要是孤獨、自然、愛情、死亡、成功、失敗和宗教觀等。她善於用睿智的詞句、格言似的風格表達出最深邃的感情。她的詩像熠熠閃光的鑽石,短小精煉,新穎而富於創造性,其形象的生動、想象的大膽、意境的優美令人過目難忘。她的詩運用傳統的詩歌形式,但又不拘泥於傳統的韻律規則。下面所選的《我為美而死》是女詩人對美與真理關係進行探討的一首詩。詩中墳墓裡兩人的談話展現了詩人美和真理是同一體的觀點,表達了詩人追求美與真理的理想。這首詩質樸清新,很少雕飾,有一種"粗糙美"。詩歌四行一節,抑揚格四音步與三音步相間,偶數行押腳韻。這首詩也體現了狄金森傾向於微觀、內省,近乎於"婉約"。
[英語原文]
l died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why l failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth——the two are one;
We brethren are," he said
And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
[參考譯文]
我為美而死,但還沒有
適應那墳地,
一位尋求真理的人倒下,
埋在了隔壁的墓裡。
他輕輕地問我"為什麼倒下"?
我回答:"為了美"。
他說:"我為真理——真與美
是一體,我們是兄弟。"
就這樣,像親人,黑夜相遇,
我們隔著牆談心,
直到青苔掩上我們的嘴唇,
覆蓋了我們的姓名。
閱讀更多 學外語談教育 的文章