英詩譯析:I Died for Beauty(我為美而死)

英詩譯析:I Died for Beauty(我為美而死)

英詩譯析:I Died for Beauty(我為美而死)

I Died for Beauty

我為美而死

Emily Dickinson

[導讀]

艾米莉·秋金森(Emily Dickinson,1830-1886),美國著名女詩人。 1830年12月 10日出生於美國馬薩諸塞州;在她祖父創辦的艾默斯特學校受完中等教育後,在芒特霍利約克女子學院就讀不足一年,即告退學;從25歲開始,棄絕社交,足不逾戶,在家務勞動之餘埋頭寫詩;到1886年5月15日的黃昏,由於腎臟疾患而在昏迷中離去時,已給人間留下了自成一格、獨放異彩、數量可觀的篇章。這位詩人生前默默無聞,成年後終老獨身,因而有"艾默斯特修女"之稱。

生前,秋金森僅發表過8首詩;其餘部分都是在她死後三十年內由親友們整理、結集、陸續出版的,總數約為1800首。她去世四年後,《艾米莉·狄金森詩集》才於1890年問世。1955年出版了她的全集。

這位羞澀的女詩人如今已被公認為美國傑出的抒情詩人之一。其詩作的題材主要是孤獨、自然、愛情、死亡、成功、失敗和宗教觀等。她善於用睿智的詞句、格言似的風格表達出最深邃的感情。她的詩像熠熠閃光的鑽石,短小精煉,新穎而富於創造性,其形象的生動、想象的大膽、意境的優美令人過目難忘。她的詩運用傳統的詩歌形式,但又不拘泥於傳統的韻律規則。下面所選的《我為美而死》是女詩人對美與真理關係進行探討的一首詩。詩中墳墓裡兩人的談話展現了詩人美和真理是同一體的觀點,表達了詩人追求美與真理的理想。這首詩質樸清新,很少雕飾,有一種"粗糙美"。詩歌四行一節,抑揚格四音步與三音步相間,偶數行押腳韻。這首詩也體現了狄金森傾向於微觀、內省,近乎於"婉約"。

英詩譯析:I Died for Beauty(我為美而死)

[英語原文]

l died for beauty, but was scarce

Adjusted in the tomb,

When one who died for truth was lain

In an adjoining room.

He questioned softly why l failed?

"For beauty," I replied.

"And I for truth——the two are one;

We brethren are," he said

And so, as kinsmen met a-night,

We talked between the rooms,

Until the moss had reached our lips,

And covered up our names.

英詩譯析:I Died for Beauty(我為美而死)

[參考譯文]

我為美而死,但還沒有

適應那墳地,

一位尋求真理的人倒下,

埋在了隔壁的墓裡。

他輕輕地問我"為什麼倒下"?

我回答:"為了美"。

他說:"我為真理——真與美

是一體,我們是兄弟。"

就這樣,像親人,黑夜相遇,

我們隔著牆談心,

直到青苔掩上我們的嘴唇,

覆蓋了我們的姓名。

英詩譯析:I Died for Beauty(我為美而死)



分享到:


相關文章: