耿爽問美國:“行有不得反求諸己,知道什麼意思嗎……”

最近,有美國官員指責中國在疫情暴發初期掩蓋疫情,導致國際社會花了兩個月時間才作出反應。對此,外交部發言人耿爽引用了一句古話來反駁:

“行有不得反求諸己。”

這句話怎麼翻?

學學外交部在翻譯時用到的技巧

↓↓↓

耿爽說完這句古語後,忍不住笑了,說,“知道什麼意思嗎……”

耿爽问美国:“行有不得反求诸己,知道什么意思吗……”

行有不得,反求諸己。

這句話出自《孟子·離婁上》。

含義是:事情做不成功,遇到了挫折和困難,就要自我反省,從自己身上找原因。

耿爽的意思其實是:

“希望美方的個別官員在這個時候集中精力應對疫情,推進合作,而不是向中國甩鍋推責,詆譭中國政府和人民的抗疫努力。”

We hope certain US officials could focus on domestic response and international cooperation instead of trying toshift the blame to Chinaby denigrating the Chinese government and people's efforts to fight the epidemic.

所以,“行有不得反求諸己”怎麼翻譯呢?

在翻譯古語時,如果需要迅速反應,一時無法做到“信達雅”,那麼一個簡單方法就是,先把它翻譯成白話文,再翻譯成英語。

這句話翻譯成白話文就是:遇到挫折,反省自己。

英文就可以說:

"Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life."

那麼耿爽的整句話怎麼翻譯呢?

中國有句古話:“行有不得反求諸己”。與其把時間花在攻擊抹黑、怨天尤人上,不如把時間花在應對疫情、加強合作上。

To quote an ancient Chinese saying, "Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life." Every minute wasted on smearing and complaining would be better spent on enhancing domestic response and international cooperation.

來看看其中的翻譯技巧:

“與其把時間花在攻擊抹黑、怨天尤人上,不如把時間花在應對疫情、加強合作上”這句話,外交部在翻譯時改變其結構,讓“時間”帶上一個分詞短語,變成了整個句子的主語——“Every minute wasted on smearing and complaining”,再用動詞連接起下半句,“would be better spent on enhancing domestic response and international cooperation”。

這譯文是不是非常簡潔有力?


分享到:


相關文章: