Rope是“綁”,那rope you in是“把你捆綁”?什麼鬼畜翻譯!


Rope是“綁”,那rope you in是“把你捆綁”?什麼鬼畜翻譯!


(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第302篇英語知識文章


俗話說,隔行如隔山,不管從事什麼行業,各行各業都有自己的行規或者規則竅門。當一個新人進入他所不熟悉的行業時,一般都需要花一定的時間去了解學習其中行業的規則,而對於一個從事行業多年的熟手來說,一般大家都會說他“懂行規,行業專業性強”。


在英語裡面,“行規”雖然我們可以直接翻譯為industry rules,但卻有另外一個非常特別的相關表達。


Rope是“綁”,那rope you in是“把你捆綁”?什麼鬼畜翻譯!


1.know the ropes 熟知訣竅,懂行

know the ropes在英語裡面,一般可以用語表示“非常熟知且能做好某項工作的特質”,它能表達我們日常說的“懂行,在行”,同時,也能表達某人對於某項工作非常熟知其“訣竅”。


The moment she got to know the ropes, there was no stopping her.

當她開始瞭解其中的訣竅之後,就沒有東西能讓她停止下來了。


PS:相應的,當新手入行需要學習其中的工作訣竅,行規時,也能使用learn the ropes來表達。


PPS:這個詞組主要來源於以前的航海。Rope表示“繩子,繩索”,當新人水手上船之後,需要通過繩子來擺弄帆以此控制船的走向。而對於一個老的水手來說,他早已知道且非常熟練地運用繩子操控(know the ropes),因此在日後,詞組逐漸引申為“熟知行規,訣竅”的意思。


Rope是“綁”,那rope you in是“把你捆綁”?什麼鬼畜翻譯!


2.teach/show sb the ropes 傳授訣竅

同樣的,根據上面意思的引申,“傳授訣竅”我們就可以翻譯為teach/show sb the ropes。


Lynn spent an afternoon showing the new girl the ropes.

林恩花了一下午的時間教那個新來的年輕女職員入門。


3.on the ropes 處境困難

我們日常總會用“同一條繩子上面的螞蚱”來表示兩者的關係利害一致,而在英語裡面,on the ropes(在繩子上),確實表達“當前情況非常糟糕,不容樂觀”的意思。


The army claims the rebels are on the ropes.

軍隊宣傳當前叛亂者的情況命數已盡。


4.rope sb in 勸說某人幫忙

剛才說了,rope的名詞表示“繩索”,很自然的,其動詞的意思比較容易就能猜測出示“捆綁”的意思。然而,rope sb in並不是表示說要捆綁別人,而是 persuade 的同義,表示“勸說”。而這個“勸說”,更多會表示勸說別人“幫助自己”為主。


Visitors were roped in for potato picking and harvesting.

觀光客被勸說去幫忙採摘和收割土豆。


Rope是“綁”,那rope you in是“把你捆綁”?什麼鬼畜翻譯!


Rope是“綁”,那rope you in是“把你捆綁”?什麼鬼畜翻譯!


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


Rope是“綁”,那rope you in是“把你捆綁”?什麼鬼畜翻譯!


分享到:


相關文章: