为什么外国影片翻译成中文配音都是阴阳怪气的?不能用正常语气吗?

武汉滴小王律师


首先,先说一下,阴阳腔不同等于翻译腔。

如果一个外语电影被翻译的阴阳怪气的话,证明这个电影翻译的很失败。

翻译腔是因为外语和中文同一词语或者同一句话,由中国人和外国人说出所需时间不同,口型不同,可能一句话中国人说出需要3秒,而外国人需要7秒,这中间的时间差就需要拉长音来弥补,所以就产生了翻译腔。

其次,为什么不能用正常语气?因为中国人和外国人文化上存在差异,正常语气可能表达不出那种情感。外国人又普遍使用肢体语言比较多,正常语气表达不出那种感觉,或者表达不到位,这样就会让电影失去观赏性。

还有,看外国电影翻使用翻译腔会让人感觉舒服,让人有优越感(看,这个老外中文说的多么蹩脚)。




雪夜有情狼


这叫翻译腔,也是译制片的一大特色。

首先,外文与中文从发音到习惯用语都不一样,很多英文中的句式、短语翻译过来跟中文的表达方法不一样,因此如果选择直译来配音的话就有一种强烈的违和感。

另外很多时候拉长语调是为了与原片配合,有时候一句很长的英文用中文一下子就读完了,但不能让角色还在光张嘴不说话,所以都拉长了说,或者停顿,来与原片配合。

最后绝大多数影迷、常看纪录片的人肯定都会希望是原声,原汁原味,但要考虑到中国绝大多数人还没有达到那种教育水平。他们抱着凑热闹的心态来看一群外国人抻着嗓子说普通话,贡献票房与收入。

如果真全是英文,观众听不懂,又懒得看字幕或跟不上,许多电影就没人看了。


洛阳微观


因为汉语和大部分外语的句子长短不一样。

汉语的句子比外语短,发音少,造成的结果就是同样意思的一句话,汉语会比外语更快的说完。这在平时无所谓,但到译制片里就很成问题了,外国演员说上5秒钟,翻译成汉语4秒钟就说完了,一秒钟虽然短,但在观众看来就成了话说完了演员的嘴还得动上半天,足以逼死一大批强迫症患者。

所以译制片只能尽可能的拖长配音演员的说话时间了,主要有两个方法,第一是尽可能增加句子字数,让配音演员多说点字;第二是让配音演员拖长每个字的发音,让发音时间尽可能和电影里演员的说话时间对的上。

字数一多,和我们平常汉语的表述就大不一样,发音时间一拖,调子就变了,最后就成了我们常听的那种怪腔怪调的翻译腔。


三只脚的大乌鸦


感谢头条,申请加精

外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。所以在译制片很避免这些问题,但是可以尽量减少误差,这也是为什么要找专业的配音演员


豫见现场


外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。

另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。

西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。


纸姻


其实不论是欧美电影还是其他国电影,但凡是非本国语言,看久了都会觉得奇怪与违和。

口型不对还是其次,最主要的是文化上存在差异。

台词输出本就是按各国文化书写的,用别的语言来输出肯定是不如本国语言好。例如网络上调侃的“隔壁家的Mary奶奶都比你唱的好!”“哦!我的上帝!”这些用中文念,不用想都觉得滑稽,但在外国那里就是一个正常的句子,因为人家信上帝,说oh my god就是个合理的事。更何况,有些句子不翻译是最有意境的。所以同理,如果你看到中国片子用外国配音,也会觉得滑稽,没有说出汉语的感觉。


小甜甜的追剧日常


那你就把后期的字幕自己配上去,用国人听得懂的语言上去,添加文字也算是后期制作吧,不要偷懒打懒注意,软件翻译过来的话那很多意思就变了。


地瓜追剧


外国他用的几乎都是肢体语言,比较多一点,他们本民族的单词不像汉字那么丰富,所以要求配音演员要符合他们的,肢体语言,配音起来,要有一些腔调,和一些之乎者也,再加上他们的手势,这样能符合他们的文化和审美。


王金秋1731036


因为外国也有方言呢。



个人觉得,🈶些本地方言翻译过来,就失去它的意义


分享到:


相關文章: