日本新型肺炎新聞中常見的「不要不急」日語中如何使用?

新型コロナウイルスに関するニュースが毎日盛んに報道されていますね。「不要不急の集まりを避けるよう」とか、「イタリア全土に対して不要不急の渡航をやめるよう」といった言葉を見聞きした人も多いと思います。この「不要不急」の意味や使い方についてご説明いたします!

如今每天都能看到很多關於新型冠狀病毒的新聞。想來大多數人都看到過“避免參與不重要不緊急的聚會”以及“如無重要緊急的事情,不要出國前往意大利全境(以船或是飛機等通行方式)”類似的表達。下面就來介紹一下「不要不急」的意思和用法!

「不要不急」の読み方は、”ふようふきゅう”。

「不要不急」的發音為“ふようふきゅう”(huyouhukyu)

「要」と「急」という漢字に、それぞれ否定の意味を表す

這個詞就是分別否定「要」和「急」這兩個漢字的意義

つまり、「不要不急」とは”重要ではない、急ぎではないこと(場合)”という意味を持つ言葉です。

也就是說,「不要不急」是指“不重要,不緊急的事情(情況)”。

日本新型肺炎新闻中常见的「不要不急」日语中如何使用?
日本新型肺炎新闻中常见的「不要不急」日语中如何使用?

日本政府基於疫情在二月中下旬開始呼籲國民不要參與「不要不急の集まり(不重要不緊急的聚會)」,但因為沒有明確定義,很多民眾表示困惑“聚餐算不算?泡溫泉算不算?上班算不算?乘電車算不算?”。對此,很多電視新聞和情報節目邀請專家學者做進一步解讀。比如,有節目指出“室內、不確定因素多、封閉空間且有密切接觸、飛沫傳播的場合應該避免”。

「不要不急」の使用例

「不要不急」的使用示例

大した用事がなければ危ないから車での外出は控えてね

因為很危險,如果不是非常重要的事情,就儘量不要開車出門了

自家用車での『不要不急』の外出は控えてほしい

希望儘量不要因為“不重要不緊急的事情”開車出門

基本的には、「不要不急の○○(外出 / 渡航など)」のように用いられます。

基本的表達是“「不要不急の外出 / 不要不急の渡航」等”。


分享到:


相關文章: