相信有出國經歷的盆友們都深有體會:歪果仁盆友的腦回路和咱們差別還真不小,不少人在剛出國的時候也會遇到不少文化衝擊……
而中國妹子Siyu則用一組小漫畫,畫出了自己和歪果仁交往過程中遇見的種種“烏龍情況”,張張有梗。 那麼我們,究竟有多不一樣呢?
法國餐具:主菜用叉、沙拉用叉、吃蝸牛用叉、
主菜用刀、吃魚用刀、抹黃油用刀、甜品專用餐具……
中國餐具:一雙筷子走天下
— 我剛弄了箇中文紋身!
— 喔好棒!我能看看嘛?
— 你看~
— 這是不是“愛與和平”的意思?
— 不是。
— 那是“雞湯”的意思。
中國美容產品廣告:立馬變白
西方美容產品廣告:今天就美黑
(美國盆友表示他要和室友合住一屋了)
英國人:你要和另一個人共用房間?!
中國人:你竟然只和一個人共用房間?!
— 我昨天去了家很棒的中國餐廳。
— 你吃啥了?
— 壽司、餃子、麵條……
— 但壽司並不是中國菜啊!?
— 額,隨便了,都是亞洲食物麼……
美國人:媽媽我愛你。
中國人:媽照顧好自己的身體。天氣涼了,記得多穿件衣服。我給你買了雙羊毛手套……
歪果仁:你看起來很漂亮!
中國人:沒有啦沒有啦……
被問到“你好嗎?”時的回答:
悲觀的英國人:還不算太糟吧。
實際的中國人:我挺好的。
樂觀的美國人:我一切都超棒噠!
美國人:那就做吧!
中國人:三思而後行。
法國高中生vs。 中國高中生
收到禮物時的表現:
中國:自己私下拆禮物
西方:在所有人面前拆開禮物
“圖文並茂的中國菜單vs。 只有文字的法國菜單”
“我在法國、中國、美國三餐的飯量”
“如何表示不同意”
“法國人:我不同意”
“美國人:這樣做或許會更好……”
“中國人:嗯……”
“餐廳中供應的水”
“美國:冰水”
“法國:氣泡水”
“中國:熱水”
“北京的街道”
“巴黎的街道”
“威尼斯的街道”
“當你有個中文名”
“不會念你名字的人”
“努力念你名字,但是念錯的人”
“問你是否還有英文名的人”
“在巴黎冬天穿什麼”
“比頭圍大一倍的圍巾”
“超薄款的連褲襪”
“在北京冬天穿什麼”
“超級腫的羽絨服”
“加厚秋褲”
“歪果仁心中最噁心的中華料理種子選手”
“皮蛋、雞爪、腐乳、魚頭、豬腸、炸蠍子”
“聖誕節vs。 農曆新年”
“你來自中國哪裡呀?”
“南方的一個小城”
“好棒呀。那裡有多少人呢?”
“嗯……大概5百萬?”
“我在中國住了一年”
“好棒!你會說中文了嗎?”
“嗯,只會說些簡單的”
“比如說?”
“你好、謝謝”
“你的中文真的很棒!”
“說母語時自己簡直就是女超人”
看完這組小漫畫,你有同感嗎?
閱讀更多 小小魚的簡單生活 的文章