First floor不是“一楼”?!那是几楼呢?

小沃当年第一次去英国

正在商场血拼的我突然想上厕所

逮着个售货员就问:厕所在哪?

听到first floor的我直奔一楼

结果……差点憋死,找不到厕所啊


First floor不是“一楼”?!那是几楼呢?


比如英国、澳大利亚、新西兰

first floor表示↓↓

!!二楼!!

因为,在英国人看来,

建筑第一层是跟地面ground齐平的,

所以一层是"地面层" Ground Floor

而在美式英语国家

比如,美国、菲律宾

first floor表示↓↓

一楼

(和我们的说法一样~)

一张表分辨英美楼层差异:

First floor不是“一楼”?!那是几楼呢?

所以同样一句话

There is a cafe on the first floor of the building.

英国人:大厦的咖啡厅在二楼

美国人:大厦的咖啡厅在一楼

First floor不是“一楼”?!那是几楼呢?

电梯里的G是几层?

在国外电梯你可能看到这样的标志

First floor不是“一楼”?!那是几楼呢?

看到G的你是不是一脸懵

G是个什么鬼?

G=ground

表示:一层

LG=lower ground

表示:地下一层

电梯里的M层又是几层?

M=Mezzanine/ˈmet.sə.niːn/ ↓

表示:13层

在西方,13被认为是不吉利的

电梯甚至楼牌的13,都用M代替

电梯里可能看到的楼层缩写

First floor不是“一楼”?!那是几楼呢?

此外

手扶梯

escalator /ˈɛskəˌleɪtə/

升降梯

英国人叫:lift

美国人叫:elevator

如果不了解英美文化差异

保证让你闹出笑话

不信你看:

First floor不是“一楼”?!那是几楼呢?

场景笑话:

一个美国人对英国朋友说:

I have to go home, my pants are wet.

美国人想说的是:

我裤子湿了,我得回趟家。

英国人听到的是:

我内裤湿了,我得回趟家

英国人内心:

You freak! You certainly didn't need to tell me that.

你个变态!你没必要告诉我这些。

所以,对于Pants

First floor不是“一楼”?!那是几楼呢?

你还知道哪些单词一样,

英美差异很大的单词呢

留言区等你哟~


分享到:


相關文章: