“恭喜發財”用英文怎麼說?

“恭喜發財”用英文怎麼說?

make a killing啥意思?


kill這個詞意思是“殺死

大家也許覺得kill是個殺氣騰騰的詞

沒想到在某些習慣用語裡kill

竟然跟一些令人高興的事兒沾上邊

killing前面加上了make意思變成:

(短時間內輕易地)獲得暴利,發大財

例句:

Last week my brother made a killing on Wall Street. In two days this stock he bought doubled in price so he sold it off quick at a 100 percent profit just before it went down again.

我兄弟上星期買下股票才兩天價格就上漲了一倍,所以他不失時機地拋出,得到百分之百的盈利,結果剛脫手股價就發生回落。這樣說來他兄弟在兩天內就從華爾街賺了一大筆錢。


我們常說的“恭喜發財,紅包拿來”就是:

I hope you make a killing and give me a red envelope!

恭喜發財,紅包拿來!

“發大財”美國人喜歡說:made a killing

英國人則喜歡說:make a bomb

bomb /bɑːm/炸彈,核武器,很多錢

例句:

He made a bomb selling scrap metal.

他靠賣廢銅爛鐵發財了。

“恭喜發財”用英文怎麼說?

發財”用英語還能怎麼說?

①大家最熟悉最簡單的:

make a fortune

fortune /ˈfɔː.tʃuːn/

一大筆錢

例句:

He made a fortune by Pig-breeding.

他靠養豬發了大財。


②最真誠的可以說:

hit the big time

(功成名就,有錢有地位)

big time表示:

the state of being famous or successful

(出名,成功)

hit表示:實現

例句:

He have really hit the big time now.

他現在真的很成功。

③最形象貼切的可以說:

rake it in

(rake /reɪk/堆在一起)

一堆一堆的錢,不就是發財嘛

rake sth in表示:

to earn or get a large amount of money

(賺了一大筆錢)

例句:

He rakes in over $200,000 a year.

他一年賺20多萬美元。


分享到:


相關文章: