make a killing啥意思?
kill這個詞意思是“殺死
大家也許覺得kill是個殺氣騰騰的詞
沒想到在某些習慣用語裡kill
竟然跟一些令人高興的事兒沾上邊
killing前面加上了make意思變成:
(短時間內輕易地)獲得暴利,發大財
例句:
Last week my brother made a killing on Wall Street. In two days this stock he bought doubled in price so he sold it off quick at a 100 percent profit just before it went down again.
我兄弟上星期買下股票才兩天價格就上漲了一倍,所以他不失時機地拋出,得到百分之百的盈利,結果剛脫手股價就發生回落。這樣說來他兄弟在兩天內就從華爾街賺了一大筆錢。
我們常說的“恭喜發財,紅包拿來”就是:
I hope you make a killing and give me a red envelope!
恭喜發財,紅包拿來!
“發大財”美國人喜歡說:made a killing
英國人則喜歡說:make a bomb
bomb /bɑːm/炸彈,核武器,很多錢
例句:
He made a bomb selling scrap metal.
他靠賣廢銅爛鐵發財了。
發財”用英語還能怎麼說?
①大家最熟悉最簡單的:
make a fortune
fortune /ˈfɔː.tʃuːn/
一大筆錢
例句:
He made a fortune by Pig-breeding.
他靠養豬發了大財。
②最真誠的可以說:
hit the big time
(功成名就,有錢有地位)
big time表示:
the state of being famous or successful
(出名,成功)
hit表示:實現
例句:
He have really hit the big time now.
他現在真的很成功。
③最形象貼切的可以說:
rake it in
(rake /reɪk/堆在一起)
一堆一堆的錢,不就是發財嘛
rake sth in表示:
to earn or get a large amount of money
(賺了一大筆錢)
例句:
He rakes in over $200,000 a year.
他一年賺20多萬美元。
閱讀更多 譯境翻譯 的文章