世界上第一個翻譯是怎麼學外語的?

心v跳


第一個學習英語的人已經不可考.第一個學習外語的人也不可考.不過第一個真正從事專業的外語翻譯理論與實踐的一般首推唐僧師父.第一位或者說第一批從事英漢翻譯的應該是明末的傳教士.我連接上互聯網,在滿屏幕的英文字母中檢索著所需的信息。當我禁不住感慨互聯網的博大精深和深悟到英語的實用性時,一個新奇的念頭跳了出來。――第一個學會英語的中國人是誰?第一個,是的,總有第一個吧。沒有第一個,就不會有後來的無數個,中國也就不會開設"英語"這門課程,我自然也不能從互聯網上找到如意的信息。既然有第一個,那麼,他是怎樣接觸到英語的呢?我認為這種接觸可能是有意識的。他可能偶然得到了一兩本從歐洲傳來的英文書籍,或是碰上了遠渡重洋而來的外國人,總之,他對這門語言的符號或是讀音起了興趣,開始像考古學家一樣滿懷激情地鑽研;他也可能是無意識的。他可能因為戰亂、航海或是別的原因被迫居留在歐洲的某個使用英語的國家。面對陌生的語言環境,要想生存,就必須入鄉隨俗。他在巨大的壓力面前開始了對英語的挑戰。那麼,他是怎樣學習英語的呢?我想,他幾乎是從零開始的。他眼前定然不會有一本現成的教材,更不用說有復讀機、文曲星、譯克風、電腦之類的高科技工具,他只能靠雙眼觀察外國人的一舉一動,用雙耳聆聽外國人的每一句對話,用大腦去揣摩,用心來領悟,然後用手中的筆把一個個單詞轉化並翻譯出來!也許3年,5年,10年,或是更多,他克服了重重困難,超越自我,獲得了成功。他定然會體味英語的實用性,但他可能不會想到當他把這些知識傳授給後代的時候,極大地促進了中外的文化交流,推動了中華民族的歷史車輪.


電影製作大山視頻


我們都知道,在歷史上阿拉伯商人往來於歐洲和亞洲之間經商,他們精通阿拉伯語、英語、拉丁語等多種語言,所以很可能最早將英語翻譯成漢語的人,就是這些精通多種語言的阿拉伯商人,而翻譯是一個由簡到難,由形到神的漫長過程,人們猜測,最早的翻譯應該是從簡單的單詞或句子開始的。

比如一個英國人指著自己說“I”,那麼我們就能大致理解為“我”的意思,通過肢體語言的配合,說話者的面部表情,來理解、猜測語言的含義,對於雙方都具有的事物,就可以直接翻譯,比如兩國都有蘋果,那麼蘋果就是“apple”,要是某一方沒有見過這個東西,就可能會以對方的語言的發音來直接翻譯了,如雲吞就是wonton,巴士就是bus。

最後隨著兩國文化的深入交流,翻譯也會從簡單的詞句翻譯,從而追求到神似而非形似,讓文章的翻譯更具本國文化特色。


南朝灬


世界上第一個翻譯如何產生。通常理解的話,應該是通過表意或者表象來逐步瞭解不同語言的表達方式,進而瞭解某一個詞彙或者語言所表達的具體事物,一字一句逐步熟練掌握運用這一種語言。

我們都知道,在歷史上阿拉伯商人往來於歐洲和亞洲之間經商,他們精通阿拉伯語、英語、拉丁語等多種語言,所以很可能最早將英語翻譯成漢語的人,就是這些精通多種語言的阿拉伯商人,而翻譯是一個由簡到難,由形到神的漫長過程,人們猜測,最早的翻譯應該是從簡單的單詞或句子開始的。

比如一個英國人指著自己說“I”,那麼我們就能大致理解為“我”的意思,通過肢體語言的配合,說話者的面部表情,來理解、猜測語言的含義,對於雙方都具有的事物,就可以直接翻譯,比如兩國都有蘋果,那麼蘋果就是“apple”,要是某一方沒有見過這個東西,就可能會以對方的語言的發音來直接翻譯了,如雲吞就是wonton,巴士就是bus。

最後隨著兩國文化的深入交流,翻譯也會從簡單的詞句翻譯,從而追求到神似而非形似,讓文章的翻譯更具本國文化特色。

每一種語言都有其獨特的魅力所在,都是從一字一句逐步學習瞭解掌握,在字裡行間體會語言之美。


可愛的小豫


我小時候也考慮這個問題。

自認為,應該是連比劃帶猜。最起碼,哥倫布在發現新大陸之後,固執的稱當地人為印第安人,就是猜測的錯誤。對於西方來說,這種新大陸的發現,殖民,更需要這種慢慢的猜測。

中國來講,這種文化交流的問題,接觸更多的是佛經的翻譯。

玄奘踏千山萬水去了天竺,沿途的風土人情,或許也存在一個地一地的接力。即嚮導。熟悉當地風土人情,這中間當然包括語言。中間也存在斷檔,一路的累計,不斷的融入,慢慢的更新所在地的語言,時間累積,從表物到表意。

(我也是猜😄)


酷的世界


這個問題估計無從考證,暫且推理一下,一個好奇的中國人,也許是喜歡遊歷, 有一天他去到了外國,由於語言不通,於是乎就用手比劃著、用表情和眼神等進行簡單的交流,逐漸學會了一兩句外語,後來積少成多,久而久之就完全掌握了外語,也就變成了翻譯。大家認同我的觀點嗎?


秋夢h


這個世界上總有一些天才的,他們裡有一些人對語言非常敏感一學就會。


分享到:


相關文章: