請正確拼讀:小河沿、滂江街、機校街 &南卡門路

【每天扯篇兒老瀋陽】

太多人說起了,你們瀋陽的地名真難讀,撿起來就說,肯定說錯。我說不,瀋陽挺多地方都有故事,你不知道,所以才會把地名說錯。外地剛來的朋友,咱不怪你,

但你們一大片一大片地讀錯,那咱“瀋陽土著”就高低不幹了。下面這期,給大家科普一下瀋陽一些地名兒,這回主要說大東區的先。


請正確拼讀:小河沿、滂江街、機校街 &南卡門路


請正確拼讀:小河沿、滂江街、機校街 &南卡門路


請正確拼讀:小河沿、滂江街、機校街 &南卡門路

1小河沿:真實讀音“小河燕兒”

你是不是已經讀“小河鹽”老長時間了?我告你,這小河已經被你醃夠夠地了。告訴你,記住了,正確讀音是:小河燕兒!沿,如果讀二聲,應該是一個介詞,比如:沿著什麼什麼什麼;但

如果讀四聲,那就是名詞,才能用作地名,意思是“什麼東西的邊緣”。

《瀋陽縣誌》上講:“在邑城撫近關(大東邊門)之東,源出觀音閣之湧泉,西流入東水柵欄至魁星樓,過虹橋而南注入南水柵欄,與二道河會,俗呼小河沿,即小瀋水也,清波一泓,珠泉萬孔,而四時不涸又名萬泉河。河之上水草叢生,荷花茂盛,為夏日遊人避暑之地。”所以,你要知道,這塊兒古時候是一片大大的河灣地帶,由於東部沼澤居多,所以,幾股支流會合於此,又由於此地岸柳蓯蓉、荷花旖旎,所以一直都是瀋陽東郊的避暑觀光勝地。

清末詩人劉春有詩云:“萬泉河畔引清流,白舫藍輿作冶遊。六月蓮花三月柳,醉人風月似杭州。”當時還有詩讚小河沿:“泉流不擇地,掘地皆清泉。偶為河上洲,泉脈來涓涓。”


請正確拼讀:小河沿、滂江街、機校街 &南卡門路

2滂江街:正確讀音”棒江街“

這個讀音其實是爭議最大的一個。滂江街的名字源於,一九二幾年的時候,當時張作霖正在蒙區作戰,小河沿地區也正在修一條主幹道,是從大東邊門通到萬泉地區的,還沒定名,後來張作霖得勝,攻佔了內蒙要塞:滂蓋淖爾。這裡的“滂”就讀bang四聲,因為這是蒙語讀音。為了紀念這次勝利,所以將新修成這條大馬路定名為“滂江街”,這裡的滂字,當然要讀蒙音的bang四聲。作為大東區的人呢,小旮從小都是這麼讀過來的,大東區的老人兒也基本都認同這個讀音。

但是呢,瀋陽在千禧年左右的時候規範了一次街路名的讀音,也不知道咋地,就把咱滂江街給規範成“pang一聲”這個讀音了。從那以後幾乎所有的公開場合都讀成滂沱大雨的滂了。而且,居然在一號線地鐵站定名的時候,報站系統也讀“pang一聲”了。這可叫咱土生土長的大東人兒情何以堪呢?

規範讀音是對的,但是總不能不顧史實和約定俗成吧?有一次一個外地人在瀋陽站前打車去“滂江街”,跟司機一說“滂(pang一聲)江街”,司機一聽什麼江街沒太聽明白,那大江大河之類的名兒,那肯定是皇姑啊,然後拉老遠給拉到長江街之後才明白過來,呀,整差列,你要去的是大東的“棒”江街啊?早說啊。乘客一臉委屈,司機也滿肚子牢騷:這改的什麼破名兒,誰也不知道是哪。改名可以,但問題是,你現在任何一個人去大東區問,滂(pang一聲)江街在哪,你就算是站在滂江市場那塊問當地人,人家也不知道你說的是啥呀?所以,約定俗成,就是成語,還希望這個“胖江街”趕緊改回咱的“棒江街”才好,要不實在讓所有人太擰巴了。就跟你讓北京人把大柵欄硬讀成“大炸藍”,一個道理。


請正確拼讀:小河沿、滂江街、機校街 &南卡門路

3機校街:正確讀音“機叫街”

這可真不是開玩笑啊,大東區機校街,這地方本地人好像也沒幾個唸對的。很多人都覺得,這地方可能有一個什麼學校吧之前。其實,這裡離北大營地址比較近,而這裡是原北大營機校營所在地。機校,其實是養護槍支、大炮,校訂準星的地方。其實是“機械校正”的意思。

但是很多人都讀成“技校”了。咱這地方可不是教開挖掘機、教炒菜的地方。這地方,當年絕大多數的北大營槍支彈藥都由此經過,是很重要的營房部門呢。


請正確拼讀:小河沿、滂江街、機校街 &南卡門路

4南卡門路:正確讀音“南恰門路”

沒來過的是不一下子矇住了,以為這個卡門是那個西班牙女郎呢?小旮告訴你,真不是!這條路上,以前有一個哨卡,是北大營的南門崗哨。所以瀋陽老人兒都管這地方叫“南卡子門兒”。誰一問說你上哪?啊,我去趟南卡子門兒。所以,當“卡”當作哨卡的時候,就只能讀“qia三聲”,作哨卡講。南卡門路,現在還保留著不少北大營的營房呢,只是不細究就很難找到,有一些都埋沒在社區的的犄角旮旯裡了。

後來也有過一段叫“南卡子門路”後來也是規範地名,由於作為地名,五個字兒太多,不方便,所以把“子”這個助詞去掉,就叫成現在的“南卡門路”了。雖然看起來是“卡門”,但這個地方,你必須讀“qia三聲”,這才地道。


得嘞,今兒就跟您扯到這兒,有什麼話,咱評論裡嘮,哦!


分享到:


相關文章: