《To Kill a Mockingbird》可謂是知名度很高的作品:
作為小說,該書獲得普利策獎,各個版本累計售出三千萬冊,在美國被推薦為青少年必讀書;
作為電影,格利高裡·派克(Gregory Peck)更是憑本片獲得第35屆奧斯卡金像獎最佳男主角獎,本片在豆瓣評分也高達8.6分。
在中國,先後有多家出版社引進小說版權進行翻譯出版,至今仍然暢銷。
然而,這本書的名字在國外沒有什麼問題,在國內卻遇到了翻譯的問題。
同一本外版書,四種不同的中文書名:
值得注意的是,後面三個版本都是譯林出版社出的。就影響力而言,2012年版本最眾,豆瓣評分人數達到63980人。
前面三個版本的書名影響力很小,現在提《殺死一隻知更鳥》,肯定是在說To Kill a Mockingbird這部小說或電影。
機緣巧合,有段時間裡我聽兩個節目中都提到了這本書,更巧的是,在這之後掌閱推送這本書。我在掌閱把這本書讀完,後來又看了電影。
老實說,mockingbird翻譯成漢語是什麼鳥,我並不知道。但是知更鳥的英語robin我卻有所瞭解。當看到原版書名的時候,我產生了疑問。
其實早有有認真的人已經發現了英文書名與中文書名的差異,提出了疑問(見知乎提問:殺死一隻知更鳥To Kill a Mockingbird為什麼不是To Kill a Robin?)。答主SONGSONG的回答可以說是非常詳盡,將來龍去脈說得差不多了。尤其對為何《殺死一隻知更鳥》成為主流給出了分析:
這部由美國大影星格利高裡·帕克在1962年出演的電影版,在2003年由峨嵋電影製片廠引入國內時,名稱改成了《殺死一隻知更鳥》,並因此而以廣泛地流傳開來。譯林出版社《殺死一隻知更鳥》的責任編輯王珏證實了該說法,因影片知名度甚高,書在再版時便根據影片的譯名更改了名字,至此,“知更鳥”變形成了一種慣例譯法。
在這裡,我想就 Mockingbird和robbin再深入探討一下。
知更鳥(robin)更為知名一些,它是雀形目鶇科的一種鳥類。其學名為Erithacus rubecula,中文名歐亞鴝,又叫紅胸鴝、知更鳥。其為英國的國鳥,顯著的特徵是胸部呈緋紅色。
美國也有一種鳥,它的胸部也呈紅色,從英國來的移民看到這種鳥,想起了故國的robin,因此把這種鳥也稱為robin,叫作美洲知更鳥(american robin)。
但實際上美洲知更鳥跟英國知更鳥並不是同一種鳥。它們倒都屬於鶇科。美國知更鳥中文名叫旅鶇Turdus migratorius。
至於mockingbird,詞典翻譯為反舌鳥,是一種善於模仿其他鳥叫的鳥。在中國南方和西南,有種較為常見的鳥也被稱為反舌,學名是烏鶇Turdus merula,長得跟烏鴉有些像。
美國的反舌鳥則是小嘲鶇,學名Mimus polyglottos。
烏鶇、小嘲鶇雖然都帶鶇,也都被稱為反舌鳥,但它並不是同一科的。前者鶇科鶇屬,後者嘲鶇科小嘲鶇屬。
從科學分類上看,中國的反舌鳥跟美國的知更鳥倒是有著較近的親緣關係(同屬鶇科)。
閱讀更多 有為青年道法自然 的文章