機翻到底準不準,最近有沒一些關於機翻錯誤的事件?

可達鴨限定版


相信最近關注《假面騎士》相關資訊的人都知道,假面騎士grease的飾演者武田航平要來上海南宮夢文化中心與網友們見面,這是繼“帝騎哥”井上正大之後又一位要過來中國的人氣假面騎士。

除了假面騎士grease之外,武田航平還曾經出演過《假面騎士Kiva》,在劇中飾演男主角紅渡的老父親“紅音也”,所以被粉絲們稱為“紅爹”,而且在劇中曾經分別用四條腰帶變身成假面騎士,加上出演《假面騎士創騎》時的Grease腰帶,總共就有五條腰帶了,這可是在《假面騎士》歷史上僅此一人的待遇。紅爹在假面騎士粉絲中具有很高的人氣。

而恰好的是紅爹在過來的這幾天,11區正遇上了19號颱風,相信很多人都知道,而武田航平的官方微博也曾經在11號的時候發文稱:日本臺風來了,中國還好嗎。當時他微博上的照片顯示還在上海,看來運氣十分好,錯過了颱風。

在13號早上紅爹官方微博再次發文:早安,颱風很棒!我的家人很安全,這樣的全家福。我的兄弟!

網友們都驚呆了。雖然說這次運氣不錯剛好避過了颱風,但也不能說颱風很棒吧,萬一下次再來怎麼辦?

事實上看完整句話,除了前面的颱風很棒以及之後的家人安全,後面的語句根本就不通順,很顯然這是翻譯的鍋。

正確想要表達的應該是颱風很強吧,不過親人們沒事真是太好了。

網友們哭笑不得,紛紛在微博下面回覆:用日語就行了,颱風很棒這個措辭真的很讓人難以承受。

不過見識到如此犀利的措辭,部分真愛粉也非常高興,原因並不是搞笑,而是這個官方微博真的是紅爹在操作(沒有代理),畢竟這種翻譯一般人都譯不出來,也就只有傳說中的機翻了(機器翻譯),這不就意味著網友們能夠直接與自己的偶像溝通了嗎。

因為翻譯而出問題這種事故已經是非常常見的了。

因為國與國之間的文化差異性,機器都很難準確翻譯雙方想要表達的話語,偶爾會因為一些倒裝句使得翻譯有誤,《假面騎士》系列的著名製作人白倉伸一郎都曾經吐槽過谷歌翻譯是個垃圾軟件,他自己受不了機翻出來的問題。

當然了,人工翻譯雖然準確,但不排除有錯誤的可能,有心或無心,個人曾經在某個gal遊戲中遇到這種情景,對於玩家們來說當然是喜聞樂見了,至於當事人的話肯定想一頭撞死。

隨著中外文化交流越來越廣泛,自己學會外語才是最好的不是嗎,不知道各位怎麼看。

關注【拾部次元】,一個由漫畫家撰寫,有態度的動漫頻道


分享到:


相關文章: