英语小说阅读0311《冰与火之歌 权力的游戏》第7节04 附单词注释

His father tossed the antler to the side and cleansed his hands in the snow. “I’m surprised she lived long enough to whelp

,” he said. His voice broke the spell.

“Maybe she didn’t,” Jory said. “I’ve heard tales … maybe the bitch was already dead when thepups came.”

“Born with the dead,” another man put in. “Worse luck.”

“No matter,” said Hullen. “They be dead soon enough too.”

Bran gave a wordless cry of dismay.

“The sooner the better,” Theon Greyjoy agreed. He drew his sword. “Give the beast here, Bran.”

The little thing squirmed against him, as if it heard and understood. “No!” Bran cried out fiercely.

“It’s mine.”

“Put away your sword, Greyjoy,” Robb said. For a moment he sounded as commanding as their father, like the lord he would someday be. “We will keep these pups.”

“You cannot do that, boy,” said Harwin, who was Hullen’s son.

“It be a mercy to kill them,” Hullen said.

Bran looked to his lord father for rescue, but got only a frown, a furrowed brow. “Hullen speaks truly, son. Better a swift death than a hard one from cold and starvation.”

“No!” He could feel tears welling in his eyes, and he looked away. He did not want to cry in front of his father.


Toss 扔

Whelp 下崽

Squirm 扭动

英语小说阅读0311《冰与火之歌 权力的游戏》第7节04 附单词注释


  父亲扔开鹿角,在雪地里把手清干净。"没想到她还有力气把孩子生下来。"他的声音打破了先前的沉默。

  "也许她没撑那么久,"乔里说:"我听过这样的传说……也许小狼降生时母狼就已经死了。"

  "随死降生,"另一个人接口道,"这是更坏的兆头。"

  "都没差,"胡伦说,"反正这些小家伙也活不长。"

  布兰发出无声的失望叹息。

  "我看他们死得越快越好,"席恩·葛雷乔伊同意,他抽出配剑。"布兰,把那东西丢过来。"

布兰怀中的小东西彷彿能听懂人话,偎着他蠕了一下。"不要!"他坚决地叫道,"它是我的。"

  "葛雷乔伊,把剑拿开。"罗柏说,那一刹那,他听起来像父亲一样威严有力,正如他有朝一日将会成为的一方领主。"我们要养这些小狼。"

  "小子,这是行不通的。"胡伦的儿子哈尔温道。

  "杀了它们才是慈悲啊。"胡伦接口。

  布兰朝父亲望去,期盼能找到救兵,却只见到深锁的双眉。"好儿子,胡伦说得没错。与其让它们挨饿受冻,不如趁早了结干脆。"

  "不要!"他已经感觉到泪水在眼眶里打转,于是转开目光,他可不想在父亲面前落泪。


分享到:


相關文章: