《出包王女》英文翻译涉嫌“歧视女性”!是误解,还是确有其事?

有一部日本动漫,它连载于2006年,名气或许没有《海贼王》《火影忍者》强大,但却一直被宅男们奉为后宫番的楷模,而剧中的女主们更是无数90后的青春期女神,截至今天也依旧存活在众人的心扉之上。

《出包王女》英文翻译涉嫌“歧视女性”!是误解,还是确有其事?

这部日漫就是大名鼎鼎的《出包王女》,千万别看它如今的名声已经不再常为动漫迷提起,于是就误认为这部作品不再可能掀起任何波澜了。

事情绝非如此,而恰恰就在最近,《出包王女》就因为“英文翻译”的问题为一众动漫迷热烈议论了---

《出包王女》英文翻译涉嫌“歧视女性”!是误解,还是确有其事?

如上为《出包王女》英文版的某集内容,剧中的结城美柑正和其哥哥结城梨斗对话。当然,人设和剧情都没有丝毫改变,但其中的一句对话却被更改成了如下这般---

结城梨斗:“不想和不会做饭的女性结婚”

结城美柑:“That's misogynistic!”(这是厌恶女性,原版翻译则为“这是什么时代了”)

《出包王女》英文翻译涉嫌“歧视女性”!是误解,还是确有其事?

一句之差,却让英文版的《出包王女》陷入到了涉嫌歧视女性的囹圄当中。

比如海外社交论坛上一位自称翻译的网友Alita87便郑重其事的分析了这件事情:认为英文版的行为不仅是对原作的不尊重,甚至还会给读者留下“结城梨斗讨厌不会做饭的女性”的印象。在他看来,“厌恶女性”就是一句带有政治敏感色彩的说辞。

《出包王女》英文翻译涉嫌“歧视女性”!是误解,还是确有其事?

看完如上内容,你们又有何感想呢?《出包王女》英文翻译和配音真的涉嫌歧视女性了吗?还是说这只是网友们的玻璃心呢?

我的答案更倾向于前者,而我的理由有二:社会环境和指向程度。

下面内容我将会详细解读,并顺带给各位拓展相关的知识内容---

01.社会环境

如果你们一直都有关注漫改电影的资讯,那想来也会清楚真人版《花木兰》和《小美人鱼》均在过去半年陷入过相类似的“政治正确”的热议当中。

前者刚发生不久,原因在于迪士尼对外坦诚了将原作动画男主(李翔)删掉的原因。而后者则出于迪士尼在为爱丽儿公主选角的时候,毅然决然的将这个位置交到了黑人歌星Halle Bailey手上,而两者在形象上的迥异,直接引爆了整个互联网的批判和吐槽。

《出包王女》英文翻译涉嫌“歧视女性”!是误解,还是确有其事?

如果如上两件事情发生于小公司,或许我们还能称作为“哗众取宠”,纯粹想要制造新闻获取关注度。

但很可惜这事儿发生在堪称全球娱乐巨头的迪士尼身上,所以博取眼球的解释是行不通的,而他们罔顾舆论的批判非要坚持删掉《花木兰》的男主和让黑人出演《小美人鱼》的女主,唯一合情理的解释就只有这个:满足美国社会对弱势群体帮扶的诉求!

因为白人长期垄断了荧幕话语权,因此导致白湛皮肤成为了社会各界的审美诉求,而天生黑肤色的族裔则越来越没有存在感(这是迪士尼在《小美人鱼》坚持黑人的原因)。

而对于《花木兰》来说,原作动画设定木兰和上级谈恋爱,这不就会涉嫌弱化了木兰自身的能力吗?不就会让外人误解晋升和成功都得靠男人吗?这又如何匹配美国社会现有的“女权崛起”的诉求呢?

《出包王女》英文翻译涉嫌“歧视女性”!是误解,还是确有其事?

当然,或许在部分网友看来,如上迪士尼的作为难逃“矫枉过正”的指证。但迪士尼作为一家需要自负盈亏的美国企业,能否尊重原作根本就不是他们首要考虑的事情。相反,能否让美国民众认可他们的“立场抱负”,搏得全球最大购买力市场的用户欢心,方才是最为关键的存在。

事情到来《出包王女》动画也同样如此。英文版嘛,理所当然之下也就是面对欧美地区的作品咯。

那站在现如今政治正确运动如此如火如荼推进的欧美社会上方,角色之间的交互又怎么能够轻易出现对“女性否定”的内容呢?在我看来,网友的吐槽是对的,不存在所谓的玻璃心一说。

《出包王女》英文翻译涉嫌“歧视女性”!是误解,还是确有其事?

当然,我相信部分网友还会予以如此回怼:“《出包王女》原来的对白不也是对女性能力的否定吗?(毕竟说了不会做饭嘛)”

不过我的答案还是否定的,而我的理由当属下面这个---

02.指向的程度

是的,结城梨斗确实提到了“不想和不会做饭的女性结婚”,但在我看来这顶多也只能算是和“否定女性”存在微弱的相关性。类似于我不想和不会打篮球的男性结婚,不想和没有爱心的异性在一起一样,只能归属为“审美倾向”的通告,是单方面的信息输出。

所以真正的问题只会出在“这是什么时代了”“这是厌恶女性”这两句话上,但很显然前者也只是聚焦在对男主审美的过时吐槽而已,但后者却硬是将“不会做饭”

等价于“厌恶女性”

再说得深入一点,在结城美柑看来“做饭”和“女性”就是同一个东西,其哥哥直言的不喜欢不会做饭的女性,就等价于厌恶女性。

《出包王女》英文翻译涉嫌“歧视女性”!是误解,还是确有其事?

仔细琢磨我们不难体会到其中的矛盾所在:美柑原本的怒怼明明是为了帮女性挽尊的,但她的这番说辞的潜台词却不自觉地将女性和“做饭”等价在了一块。

情况就如同封建社会里的习俗对女性的束缚,不能晚上出外,必须相夫教子,必须贤惠和裹脚等等,但凡有一样不达标,则会被剥夺继续作为女性的资格。

毫无疑问,这是一个“屠龙骑士变成恶龙”的荒诞转变,而归根结底也都是英文版翻译擅自修改酿成的恶果。

他们让《出包王女》走向了舆论的浪尖,不仅罔顾了如今欧美社会环境的潮流风向,而且还让女主走向了人设矛盾,如此作为也着实应该接受全体动漫迷的批判呢。

《出包王女》英文翻译涉嫌“歧视女性”!是误解,还是确有其事?

好了,这期内容就到这里,欢迎在下方评论区发表你们的看法。

请收藏和转发,谢谢!


分享到:


相關文章: