寧波的“邱隘”為什麼讀qiū gà?原來原因是這樣

有不少外地的朋友來到寧波,發現有一個叫做"邱隘"的地方,會讓他們感到很困惑。查找字典,"隘"的發音為aì。

寧波的“邱隘”為什麼讀qiū gà?原來原因是這樣

但是在邱隘旁的公交站臺上,卻容易看到gà的讀音。並且如果按照qiū aì的發音去問本地人,估計也都是一臉懵逼,不知道在哪裡。

寧波的“邱隘”為什麼讀qiū gà?原來原因是這樣

為什麼這個讀音,和標準普通話中的發音,會有所不同呢?我估計絕大多數邱隘當地人,也不知道其中的緣由。帶著這個疑問,我在網上搜索尋找了一下原因,找到以下這個比較有說服力的解釋,與網友分享。

首先,要確定下,是不是"隘"自古在寧波話裡就讀gà。大家可能並不知道,方言也有標註系統,並且發音會隨著時代的變化而產生變化。清代,有個叫仇廷模的學者編撰了《古今韻表新編》,成書於1727年之前,反映了康熙時期的寧波話語音。該書收字約9000個,相當於寧波方言的同音字表。

寧波的“邱隘”為什麼讀qiū gà?原來原因是這樣

選自《古今韻表新編》

寧波的“邱隘”為什麼讀qiū gà?原來原因是這樣

選自《寧波市志》

寧波的“邱隘”為什麼讀qiū gà?原來原因是這樣

《古今韻表新編》讀音例外字

是不是看不懂?其實小編我也看不懂。所以,有興趣的朋友可以去深入研究,我們只要看結論就好了,那就是,康熙年間寧波話的語音,和現代寧波話發音差距較大,而根據擬構出來的音,"隘"當時的讀音應該同[ai]。同時,仇廷模還在書中列舉了當時的讀音例外字,並沒有"隘"字。

那麼,qiū gà的讀音,到底是怎麼來的呢?

2006年的《寧波市鄞州區地名志》中記載:"邱隘曾名崔街,因集市成街,有崔姓經商大戶,故名;又因街窄長處水邊要地,遂稱崔隘。據陳橋驛主編的1991年9月浙江教育出版社出版的《浙江古今地名詞典》載,宋鹹平五年(1002)進士歷官散騎常侍邱舜徽知明州府,從江左遷崔隘後,改名為邱隘"。

寧波的“邱隘”為什麼讀qiū gà?原來原因是這樣

《寧波市鄞州區地名志》

康熙年間的《鄞縣誌》中,也有"丘界"這一地名。

寧波的“邱隘”為什麼讀qiū gà?原來原因是這樣

《鄞縣誌》

由此,小編合理推測,導致邱隘的隘讀gà的原因,其實還是以前還叫崔街(寧波話發gà)時候傳統叫法的延續,即便又名"崔隘",之後還被改名"邱隘",人們還是改不了之前的叫法。這也解釋了,康熙年間《鄞縣誌》的官方地名也是"丘界(寧波話也是gà)",而康熙年間的《古今韻表新編》中,隘還是發"aì"。畢竟,語言的規範,其實還是遵循大多數人的發音的,而這個gà音,只是漢字在一些地名中的特殊發音現象。

其實這種特殊發音,在浙江也比較常見,比方說,麗(lí)水、天台(tāi)山、天台(tāi)、臺(tāi)州。當然,天台山、天台、台州的臺發tāi,原因其實是同一個。

據說,20世紀90年代《新華字典》重新修訂時,寧波市民政局 曾將地名"隘"的gà音報上去,但最終沒有被採納。不過到了2000年,由民政部、教育部、國家語言文字工作委員會聯合發文《關於開展全國政區名稱讀音審定工作的通知》(民發〔2000〕102號)中,作為政區地名的邱隘讀音(gà),審定為方言類得以繼續保留,因此,邱隘(gà)的讀音,也是符合現在的語言規範的。


分享到:


相關文章: