“野味”的英語不是wild food,正確的翻譯竟是這個詞

最近一段時間,除了“疫情”

“野味”一詞也一直被人們所提及

無論是從病毒傳播還是從動物保護上來說

吃“野味”都應該被禁止

“野味”的英語不是wild food,正確的翻譯竟是這個詞


“野味”英語怎麼說?


“野味”的正確英語表達是:game

你沒看錯!

game除了表示“遊戲、比賽”之外

還有“野味、獵物”的意思


牛津詞典裡是這樣解釋的:

“野味”的英語不是wild food,正確的翻譯竟是這個詞

game: wild animals or birds that people hunt for sport or food

指人們為了運動或食物而打獵獲得的野生動物或鳥類。

此外,“野味”還可以說

bush meat:叢林動物的肉,比如蟒蛇、竹鼠、獾..等

所以bush meat也可以表示“野味”

例:

To avoid being infected by viruses, we shouldn't eat bush meat.

為了避免感染病毒,我們不應該吃野味。

No dealing, no killing. No game for me.

沒有買賣就沒用殺害,杜絕野味,從我開始。

“野味”的英語不是wild food,正確的翻譯竟是這個詞


game是一個多變的詞

除了遊戲,還有很多其它含義


blame game


blame game不是“指責遊戲”

實際意思是“推卸責任”

例:

A good kid won't play the blame game.

好孩子可不會推卸責任哦。

The blame game will not do anyone any good.

相互指責對誰都沒有好處。

“野味”的英語不是wild food,正確的翻譯竟是這個詞


give the game away


give the game away意思是:

露馬腳、洩露秘密

例:

His English accent gives the game away.

他的英國口音讓自己露了馬腳。

The key words have been omitted because they would give the game away.

關鍵的詞已經刪去,因為它們會洩露秘密的。

“野味”的英語不是wild food,正確的翻譯竟是這個詞


還有之前火鳥老師講過的

Are you game? 和 I am game.


Are you game? 和 I am game.


Are you game? 的意思是:

你想試一下不?

對方這麼問是想知道你是否願意嘗試、挑戰一些事情

是否有興趣做一些趣事或者不同尋常的事

例:

It is a difficult challenge, are you game?

這是個難度很高的挑戰,你願意試一下嗎?

I am game.的意思是:我樂意。

等同於“I'd like to”,也是地道的口語

例:

A: I want to go shopping tonight. Would you like to go with me?

今晚我想去逛街,要一起去嗎?

B: Yes, I am game.

好啊,我也想去。

“野味”的英語不是wild food,正確的翻譯竟是這個詞

英語學習有捷徑,有套路,有框架,

說一口流利地道的英語,

【1個萬能公式學會地道英語】課程專欄,

讓你輕輕鬆鬆說一口地道又純正的英語。


分享到:


相關文章: