“血”、“誰”、“那”“了”……這些字的讀法你真的清楚嗎?

學過拼音的人都知道,拼音是為了講每個字的讀音都統一標準。但是在普通話確定之前,拼音出現之前,每個地方的方言有所不同,所以就會導致同一個字有著不同的發音。這種不同的發音,有可能是聲調的不同,有可能是聲母的不同,有可能是韻母的不同,也有可能聲母和韻母都不相同。

發音不同,就會出現歧義,常會誤解


“血”、“誰”、“那”“了”……這些字的讀法你真的清楚嗎?


於是,普通話的確立和推廣,無疑使語言交流變得更加方便。

但是,即使是普通話,也是從方言中轉化來的,我們現在所用的普通話,也是以北京話為標準音,以北方官話為基礎方言演變而來。所以,普通話無疑也不是十全十美的,而且就在演化過程中,一些很難改變的方言習慣一時改不了,久而久之,約定成俗,就有了口語和書面語。

那麼什麼是口語,什麼是書面語呢?

顧名思義,所謂口語,就是在日常口語交際中所用到的生活化的語言方式。所謂書面用語,自然就是正式的官方用語。

有了這兩者的區別,就形成了一個字有兩種讀音,請注意,這兩種讀音不是指多音字的兩種讀音,是指口語和書面語這兩種讀音。

有什麼區別呢?如果是多音字的不同讀音,它的意思一般情況下同一個字,意思是不同的。但是如果是口語和書面語的不同讀音,它的意思一般是相通的。

舉例子,多音字“長(zhang)”和“長(chang)”,它們所表達的意思是不一樣的。而口語“血(xue)”和“血(xie)”,它們所表達的意思是完全一樣的。

所以,看到這裡,各位看官應該就明白了口語書面語的不同讀音區別於多音字的讀音了吧?

說到“血”字,有不少一部分人可能都在犯迷糊,這個字到底怎麼讀呢?哪個是書面語?哪個是口語?

不急,我們慢慢看。

首先,不管你讀“xue”還是“xie”,都是沒有問題的,沒有人敢說你讀錯了。

其次,這個字的兩種讀法是這樣的:口語讀“xie”,書面語讀“xue”。要注意的是,有很多人讀這個字的書面語讀法是讀錯了。很多人把“xuě”讀成了上聲,同“雪”。但實際上應該讀成去聲“xuè”。

最後一個問題,什麼時候該讀哪一種?

很簡單,你看兩種讀法的名字就知道了。平時不用分得那麼清楚,因為兩種讀法都是對的。而當你在正式場合朗誦時,最好選擇用書面語讀法來讀,這樣會顯得更莊重更專業。

一個字有口語和書面語兩種讀法,同樣的字還有很多,如“誰”“那”“了”等等,如果你在生活中聽到這些字有不同的讀法,而自己不知道到底怎麼讀,那麼請別慌張你大可隨便選一種,反正別人能聽懂就行了。說到這裡,想起小學讀過的魯迅的文章,要求背誦並默寫,常常不能拿滿分,原因就是通假字太多。


“血”、“誰”、“那”“了”……這些字的讀法你真的清楚嗎?


所以不清楚的字,讀錯了也沒關係,難道只有大家才能造通假字嗎?誰還沒有犯錯的時候呢。



分享到:


相關文章: