在地铁和公交上是否可以取消英语播报?为何?

天涯诗仙


有些人一直认为“中国强大了,为什么还要强调英语”,其实,城市为了提升其国际化程度,中英双语是有必要的。也是国际惯例,毕竟来中国的大量外国人不一定会中文,但是更多的外国人使用英语(包括哪些非中文和英语为母语的国家的人出国也是使用英语)。随着中国的国力提升,中文如果在世界普及,别的国家也会本国语和中文双语播报。


是甜不辣


上次去苏州参观苏州博物馆,上车容易下车难,上了公交车坐了好几站才发现没有普通话播报,是我这个北方人一点都听不懂的吴语苏州话,一句都听不懂啊,现在到哪一站听不懂不知道,自己要在哪里下就成了问题,最后注意听,听了好多遍好像听懂了一句,tsing zong ao men ao ze

好像是:请从后门下车,最没有用的话听懂了,最有用的一句也听不懂。

幸亏有高德地图,打开一看定位离博物馆最近那个站下车了。

我一中国人在中国没有普通话播报都不知东南西北,外国人来中国没有英语播报,西北东南更找不到!

英语在地铁和高铁飞机必须播报,不可能取消!


雕刻英语你若光明


英语广播,是方便外国乘客的,很有必要。但是国内的英语广播感觉太随意。本人在广州,对地铁的英语广播没有意见,但是对一些公交线路站名的播报就要吐槽一下了。我们的站名,普通话报没问题,可是翻译成英语就有点不伦不类。我认为应该按我们的标准地名去翻译,而不是按照地名含义分拆翻译。否则,中国人听起来别扭,老外听起来也怪!比如中山八路站,按标准地名应该翻译成zhongshanba road station,这样播报,即便是不懂英语的中国人,也能听出来是哪个站,而公交车英语翻译的却是zhongshan eight road,能担保中国人都能听懂?还有一个站,叫坦尾站,按标准地名翻译成tanwei road station就很好啊,可是广播出来的却是tan tail road,这不但中国人听得有点懵,估计老外也会觉得奇怪吧,万一他按这个tan tail road去向中国人问路,有几个知道原来他问的是tanwei(标准地名坦尾)路。类似这种奇葩站名翻译的还有不少,个人觉得这会影响广州作为国际大都市的形象。



用行动热爱祖国


应该取消英语播报,因为百分之九十九点九九九的人都不需要听它,听着不是滋味,说得不好听的话是燥音污染,说得好听是国际接轨,其实是文化的不自信,在一些特殊的地方可以用,比如国际机场,一些国际饭店就可以了。继然他们到中国就应该了解中国的文化,学习简单的中文,现在这么多中国人出去旅游,世界上能有几个国家在公交上,地铁,火车飞机上用中文播报。


李邦东178334093


听听国航2020年1月1日CA1809航班的乘务长的英文“ladies and gentlemen “………那才是奇葩呢!居然能混到乘务长![撇嘴][撇嘴]

\n

{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 1280, "vposter": "http://p0.pstatp.com/origin/tos-cn-p-0000/50e9e5e390324ba399171828aaea7fe0\

艺者人心


我一直觉得,就用中文普通话播报就行了,闽粤等地区可以适当加上当地方言播报,新藏蒙等自治区也可以自行添加当地常用语言。

别拿国际化说事儿,要真是国际化的话除了英语也应该再加上法语、俄语、西班牙语和阿拉伯语。毕竟这几种是联合国官方通用语言吧。只加个英语算什么?


阿贝尔552


最可笑的是北京的地铁站有很多服务人员拿着喇叭不停地喊〞站稳扶好注意脚下”,完全是噪音污染,好像乘客都是幼儿园小朋友。


X笑看风云X


建议取消英语广播。

我到过世界许多国家。美国,意大利,法国,俄罗斯等国家的地铁均没有中文广播。车箱里甚至一个外国人也没有,何必浪费时间,浪费资源呢?

其次,我们没有中文广播,外国人听不懂中文广播,也能激发他们学中文,对中国文化在世界上的传播也是有益的。

最后,我们对中国公共场合的双语标识,是历史的产物,是过去我们对中国文化的不自信,也有点崇洋媚外的成份。有些场合适当的有些双语标识也可以,但地铁广播就免了吧。





sunqite1949


沈阳有个沈阳站站,用英文播报就是shenyang station station[捂脸]



万得夫


方言和英语都可以取消,怎么到外国哪个国家播中文了?咱们到外地哪个地方说普通话了?你来了,听不懂是你的事!


分享到:


相關文章: