96岁成为”网红“,翻译界”狂人“,你可知他的翻译有多美?

96岁成为”网红“,翻译界”狂人“,你可知他的翻译有多美?

老骥伏枥,志在千里,

生而为学,自当孜孜不倦。

——唯旧寄语


96岁成为”网红“,翻译界”狂人“,你可知他的翻译有多美?


他是北京大学教授,翻译界的泰斗,

从事文学翻译长达六十余年,

译作涵盖中、英、法等语种,

被誉为"诗译英法唯一人" 。

他出版中、英、法文著译六十本,

包括《诗经》、《楚辞》、

《李白诗选》、《西厢记》、

《红与黑》、《包法利夫人》、

《追忆似水年华》等中外名著。


他一生豪放捐达,特立独行,

没有第二个人像他一样,

敢在名片上印着

“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。

他狂,却狂得实事求是,

1958年,他已经出版了一本中译英、

一本中译法、一本英译中、一本英译法,

那是六十年前,全世界没有第二个人做到。

2014年8月2日,

他荣获国际翻译界最高奖项之一

"北极光"杰出文学翻译奖 ,

系首位获此殊荣亚洲翻译家。

如今他96岁高龄,

仍旧在翻译之路上播撒种子,

挑战翻译莎士比亚全集,

他就是翻译界“狂人” ——许渊冲。


少年才俊


1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。

他的母亲受过教育,擅长绘画,

赋予了他爱好文学和追求美的天性。

而表叔熊适逸对他的影响更为深远,

熊适逸是翻译家,

他将剧目《王宝钏》译成英文,

在英国上演时引起轰动,

并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,

使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,

立下了学好英语的志向。


96岁成为”网红“,翻译界”狂人“,你可知他的翻译有多美?


1938年,许渊冲以第7名的优异成绩

考入了国立西南联合大学外文系。

西南联大名师荟萃,学风民主,

当时是国内首屈一指的大学。

在联大毕业的学生中,

有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,

获得"两弹一星"功勋奖章的

王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,

在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,

许渊冲先生就是其中之一。


1939年,许渊冲在读一年级的时候,

就把林徽音的诗《别丢掉》译成英文,

发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。

1948年,许渊冲去往巴黎留学,

期间接触法文,他的法语造诣突飞猛进,

为日后的翻译工作打下良好基础。


1951年,他与数学家吴文俊、

画家吴冠中等一起回国后,

被分配在北京外国语学院法文系任教。


历经坎坷


俗话说树大招风,言多必失,

许渊冲性格豪放,

心直口快而胸无城府。

因而在历次政治运动中备受磨难。


早在50年代初期的"三反"运动中,

他的蓬勃朝气就被说成是

“个人英雄主义”和“名利思想严重”,

前后做了7次检讨才勉强过关。

接踵而来的肃反运动更是厉害,

他由于在陈纳德麾下当过翻译,

差点被打成国民党特务。

他据理力争,被停职反省,

批判检讨,被软禁达半年之久。

幸好组织上在审查了一年之后,

得出了“个人英雄主义思想膨胀”,

按人民内部矛盾处理的结论,

他才得以幸免于难。


96岁成为”网红“,翻译界”狂人“,你可知他的翻译有多美?


磨难总是接连而至,

之后文革十年,许渊冲在劫难逃。

他经受了对知识分子的种种凌辱,

还被补戴上“漏网右派”的帽子。

所受的批判可谓荒诞之极:

给美国空军当过翻译,

造反派硬说他是帮美帝扔原子弹屠杀日本人民;

见过罗马教皇,

他就被当成国民党潜伏在大陆的最危险的特务。

他不同意当时把毛泽东诗词译成分行散文的做法,

烈日下被批斗的时候,

嘴里嘀咕着用韵文翻译毛泽东诗词。

不料造反派竟因此污蔑他歪曲毛泽东思想,

狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他无法坐下,

即便如此,他仍旧坚强的熬了过来。


生活诸般苦难,

难挡许渊冲心中一腔热血,

十年动乱结束时,

他以几近花甲之年,

步入了一生中最美好的金秋季节。


诗译英法


早年,许渊冲就在翻译之路上展露头角,

曾经陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,

来到昆明援助中国抗日。

许先生和许多男同学一起报名服役,

为美国空军担任翻译。

在欢迎陈纳德将军的招待会上,

翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,

许渊冲当即站起来翻译到:

“of the people ,by the people ,for the people

(民有,民治、民享)”

陈纳德将军听懂了。


96岁成为”网红“,翻译界”狂人“,你可知他的翻译有多美?


许渊冲从1956年开始出版译作,

由于历次政治运动的干扰,

他在解放后的30年里只出了4本书。


1971年,许渊冲被调到洛阳外国语学院任教,

完成了毛泽东诗词的翻译。

1983年他回到北京,

任北京大学国际政治系兼英语系教授,

从此笔耕不辍。

他对翻译中国古典诗词早有心理准备,

而且有了翻译毛泽东诗词的实践,

因此翻译起古典诗词来自然驾轻就熟,

得心应手。


许渊冲个人著作节选:

《翻译的艺术》

《中诗英韵探胜 从[诗经]到[西厢记] 》

《文学翻译谈》

《中国古诗词六百首 中、英对照》

《追忆逝水年华》


翻译中文诗词作品节选:

《苏东坡诗词新译》

《李白诗选》

《唐诗三百首新译》

《唐宋词一百五十首》

《毛泽东诗词选》


翻译外文作品节选:

《埃及艳后》

《水上》

《昆廷•杜沃德》

《人间喜剧•入世之初》

《红与黑》

《逝水年华》

《哥拉•布勒尼翁》


老骥伏枥


老骥伏枥,志在千里。

许渊冲是这样想,也是这样做的,

在他年逾九旬时,

开始挑战莎士比亚全集,

要知道,莎士比亚可不是那么容易译完的。

莎翁一生创作了37部剧本(注:另一说是38部)

和3部诗歌,共计40部作品。

广为人知的有

《哈姆雷特》、《奥赛罗》、

《麦克白》、《李尔王》四大悲剧

《威尼斯商人》、《仲夏夜之梦》、

《皆大欢喜》、《第十二夜》四大喜剧。

凭一己之力翻译莎士比亚全集,

是一块让人望而生畏的硬骨头:

量大而务精。


许渊冲自有他的路数———化整为零,只看脚下。

“我不去管它到底是37部还是38部,

我就一部接一部译,一直译下去。”

而每一部,他又化解为每一页、每一句。

一天至少译出1000字,否则不睡觉。

如此聚沙成塔,就有了让人吃惊的成果。

在今年4月12日,在45届伦敦书展开幕式上,

许渊冲翻译的《莎士比亚悲剧六种》出版,

该丛书包括四大悲剧及《罗密欧与朱丽叶》

《安东尼与克柳芭》。


96岁成为”网红“,翻译界”狂人“,你可知他的翻译有多美?


之后,

他接着翻译了莎士比亚的《威尼斯商人》和《如愿》

《如愿》即《皆大欢喜》,

许渊冲认为把书名译成《如愿》更为妥当,

因为“有些恶人并不欢喜”。


许先生的翻译有一大特点:

就是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界。

他的这种学说从根本上动摇了

以“信”为本的中国传统翻译理论,

因此在翻译界颇有争议。

许渊冲提出“三美论”,

即意美、音美、形美。所谓意美,

就是在翻译时要体现出原作的内容美;

音美即要求译文押韵、顺口、好听;

形美则是对诗的行数长短整齐,

句子对仗工整的要求。


1999年,北京大学、南京大学、

南开大学、浙江大学、南昌大学、

广西师范大学等高校人文学院的10位教授,

联合提名许渊冲为诺贝尔文学奖的候选人。

诺贝尔文学奖评委会的一位评委、

法国女诗人给他回了信,

称他的翻译是

“伟大的中国传统文学的样本”。

许渊冲回信说:

诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。


2010年12月,

许渊冲被授予“翻译文化终身成就奖”。

2014年8月,

在柏林举行的第20届世界翻译大会会员代表大会上,

中国文学翻译家许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一

——国际翻译家联盟(国际译联)

2014“北极光”杰出文学翻译奖,

成为该奖项1999年设立以来

首位获此殊荣的亚洲翻译家。


旷达如斯


在2017年,央视播出的《朗读者》,

最赚足观众眼泪的莫过于著名翻译大家许渊冲先生,

当时已是96岁的高龄,

但在谈论自己热爱的翻译事业时依旧滔滔不绝,

说到动情时刻依旧是热泪盈眶,

每一个眼神中都流淌出智慧的光辉。

他和董卿的一席对谈感动了无数网友,

这位96岁的翻译界泰斗瞬间上了热搜榜。


当他讲起自己翻译的第一首诗,

是因为喜欢一个女同学时,

依然露出调皮的笑容;

现场朗诵林徽因悼念徐志摩的《别丢掉》,

情到动情处依旧满眼热泪。


2007年,许先生得了直肠癌,

医生说他最多只有7年生命。

但就在2014年,

医生说的那个生命的终点,

许先生获得了世界最高翻译奖项

“北极光”杰出文学翻译奖。

老先生豁达地笑说:

“看见没有,这生命是自己可以掌握的。”


在许老家书桌的正上方,

悬挂着一幅老友写给他的字:

译古今诗词,翻世界名著,

创三美理论,饮彤霞晓露。


下面,我们就来看看许先生的翻译有多美:



大风歌

大风起兮云飞扬。

威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!


【翻译】


SONG OF THE GREATWIND 


Agreat wind rises,oh!the clouds are driven away. 

Icometo my native land,oh!now the world is under my sway . 

Where can I find brave men,oh!to guard my four frontiers today!


96岁成为”网红“,翻译界”狂人“,你可知他的翻译有多美?



江雪

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。


【翻译】


FISHING IN SNOW


From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

Alonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat.


96岁成为”网红“,翻译界”狂人“,你可知他的翻译有多美?



《西厢记》中张生初见莺莺,便大喊了一声“蓦然见五百年风流业冤!”什么是“业冤”,怎么解“风流”,如何让《罗密欧与朱丽叶》的读者读懂这些?


许渊冲的翻译是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她么——五百年前在我心中播下爱情种子的美人。)


《借厢》一折中,张生描述莺莺相貌:“下面是翠裙鸳绣金莲小,上边是红袖鸾销玉笋长。”一句中两个借代——“金莲”和“玉笋”,都是极具“中国特色”的词汇,直译过去就会韵味尽失。许渊冲在英文中找到了同样有文化特色的词汇“lily-like(百合花般的)”来对应“金莲”,用 “taper(逐渐尖细的)来描摹“玉笋”,真就以韵文译韵文,以特色对特色。


老同学杨振宁曾对许渊冲笑言,“你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”


96岁成为”网红“,翻译界”狂人“,你可知他的翻译有多美?



杜甫《登高》里的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的,三个字被译成 “showerbyshower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分是他的学生许渊冲完成的,以“hourafterhour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。


无边落木萧萧下

The boundless forest sheds its leaves shower by shower.

不尽长江滚滚来

The end less rive rolls its waves hour after hour.


“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。音义双绝,闻者称美。


96岁成为”网红“,翻译界”狂人“,你可知他的翻译有多美?



毛泽东气势雄浑的《念奴娇·昆仑》:

安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截:

一截遗欧,一截赠美,一截还东国。

太平世界,环球同此凉热。


这首诗讲的是要将昆仑山一分为三赠与世界,共享和平幸福。

有些西方汉学家将“三截”直接翻译成了Three pieces或Three parts,都不能表现毛泽东以及中国文化宏伟的气魄与高旷的胸怀。


许渊冲翻译为:

I'd give to Europe your crest.(山峰或顶部)

And to America your breast.(山腰或中部)

And leave in the Orient the rest.(山脚或余部)


这才能表达原文世界大同的理想,传达原文的意美;译文有韵,传达了原文的音美;译文整齐,传达了原文的形美。


96岁成为”网红“,翻译界”狂人“,你可知他的翻译有多美?



毛泽东的《如梦令》,有两句:“山下山下,风卷红旗如画。”

许渊冲先生翻译道:Below.Below.The wind unrolls.Red flags like scorlls.


《清平乐·六盘山》,写道:“天高云淡,望断南飞雁。”

许渊冲先生译作:The sky is high .The clouds are ligh t.The wild geese flying south out of sight.


音美、意美、充满节奏感。



老子的《道德经》说:道可道,非常道。


许渊冲先生翻译道:Truth can be known,but it may not be the well-known truth.(真理可知,但未必是你所认识到的真理。)


96岁成为”网红“,翻译界”狂人“,你可知他的翻译有多美?



苏轼在杭州西湖写过著名的《饮湖上初晴后雨》:

水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。

欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。


我们来看看许先生的翻译:

The brimming waves delight the eyes on sunny days,

the dimming hills present rare views in rainy haze.

West Lake may be compared to Beauty of the West.

Whether she is richly adorned or plainly dressed.


96岁成为”网红“,翻译界”狂人“,你可知他的翻译有多美?


最后我们来看看老先生对林徽因《别丢掉》的翻译:

别丢掉

Don’t Cast Away


林徽因(许渊冲 译)


别丢掉

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜 在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

Don’t cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.


一样是月明,

一样是隔山灯火,

满天的星

只有人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.


我们对许渊冲的理论和译作可以见仁见智,

因人而异,

但是他以如此高龄呕心沥血,著作等身,

为翻译事业奋斗终身的雄心壮志,

值得我们引为楷模。

衷心祝愿许渊冲先生健康长寿,

成为中国译坛的一棵不老青松。


分享到:


相關文章: