为什么游戏《Far Cry》会被翻译成《孤岛惊魂》而不是《远哭》呢?

吃瓜群众玩游戏


如果你是这几年才接触到孤岛惊魂系列的玩家,可能无法理解为何游戏名被翻译出了“孤岛”的含义。在英文中,“Far Cry”的本意是“相去甚远、天壤之别”,的确没有“孤岛”的意思。结合游戏内容,原名的含义可以理解成“远离文明之地”。那么“孤岛”是从何而来的呢?其实这个名字和系列的第一部剧情有关,实属意译而非直译。

孤岛惊魂1的剧情讲述的是一位疯狂的科学家为了研制出人体变异怪物,雇佣了大量雇佣兵霸占了一个南太平洋上的小岛。而我们的主角是一位名叫Jack Carver的前特种兵,阴差阳错的流落到了这个岛上。这期间,Jack Carver历经艰险,挫败了敌人的阴谋,最终死里逃生。总的来说,一代的剧情像极了那些年流行的好莱坞动作大片,火爆但略微无脑。孤岛惊魂这个译名正好非常贴切的体现出了它的特质。

后来的孤岛惊魂3再次回归了孤岛逃生的设定,不过系列的其它作品,包括外传都不是发生在孤岛上。但它们的故事发生地都有着同样的特征:一个封闭的远离(far cry from)人类文明的法外之地,如同独立于人类社会以外的孤岛,从这个意义上来说,孤岛惊魂的翻译也是很传神的。

另一方面,系列延续这个翻译也是为了保持品牌号召力。就像电影中总有那么几部“XX总动员”或是“神鬼XX”一样,即使以后这个系列的作品内容已经和孤岛完全无关,这个翻译也肯定会一直延续下去。

说起来,台湾版的译名“极地战嚎”可能更有远见,用“极地”而不用“孤岛”就避免了与后续作品内容上的冲突,更便于理解;“战嚎”也译出了“Cry”的感觉。不过,我个人觉得孤岛惊魂这个翻译还是不错的,略显俗气但至少比“远哭”这么水的译名要好得多。


核游


其实《孤岛惊魂》的翻译问题呢是基于他的第一部作品进行的意译。第一代的《孤岛惊魂》游戏故事是发生在密克罗尼西亚的一个神秘岛屿,在这个岛屿上发生的一些列紧张刺激的故事,因此国内在引进的时候根据游戏内容将其翻译为《孤岛惊魂》并没有什么不妥。

然而游戏到了后面几代我们已经看不到有什么与岛屿有关的地图内容了,比如4代的喜马拉雅山、5代的美国大陆,因此这让后来一些没接触过一代的玩家不免对这款游戏的中文译名感到奇怪。

其实《孤岛惊魂》系列呢如果我们只看他的英文名算是一个比较成功的标题,Far可以理解为名词的“远处、远方”,Cry应该理解为“嚎叫、呐喊”的意思。如果老玩家有深入的玩过1代到6代的话就能感受到游戏中给玩家带来的那种在一个遥远且未知的世界,玩家所扮演的主角在那样的环境下所发出的呐喊。其实《孤岛惊魂》并不是官方的译名,后来官方给出的中文译名为《极地战嚎》才是正统翻译,虽然这个翻译听起来有点尴尬。

说到《孤岛惊魂》那就不得不说另一款和他译名极其相似的《孤岛危机》英文名为《crysis》。《孤岛危机》同样是因为第一部作品的故事发生在一个岛屿上,才被中国人翻译成了这样,然而后续的几代作品也早已和岛屿没有了太多的联系。毕竟当时这些游戏都没有进入国内,译名这些的都是一些游戏网站或者游戏杂志的翻译,他们也没考虑过游戏后期会不会在做续作,然而即使后面的续作和这个意译的中文名完全没有联系,但玩家们早已习惯了这个译名也就一直沿用了下来。不过有意思的是《孤岛惊魂》一直被大陆地区的育碧作为官方译名所沿用下来,因为这个翻译就是当时上海育碧做的哈哈哈。现在上育碧的官网全都写的是《孤岛惊魂》~


麦大麦


实话,翻译的就是一坨屎。far cry翻译为孤岛惊魂缘由:far cry1主要围绕主角一系列冒险展开,而故事发生主要地点都是在一个孤岛上。但是没想到后续作品压根不发生在岛上了,翻译成孤岛惊魂完全跑偏far cry真实意义了。无奈孤岛惊魂名称叫惯了,真要改口也比较难了

信达雅。翻译者往往都是为了雅把原意跑偏了。一个好的翻译,必须是能多次转换也不会歪曲原意。首先信才是最重要的。某人还把I love you翻译成"今晚月色真美啊",这种翻译说白了就是一坨屎,正常人不可能再把"今晚月色真美啊"再翻译为"I love you".

像far cay3也跟孤岛能扯上一些关系,尤其结局时加入斯特拉阵营,特别能感受到惊魂的含义






玊19874361


  孤岛惊魂系列作品也在很多玩家心目中留下了极其深刻的印象,自从育碧全权接手这个ip后,不那么反派的反派、独特的剧情以及“观光旅游”成为游戏的核心宗旨。但是很多玩家也都发现了,除了初代和3代两部作品之外,剩下的故事都和孤岛没什么关系。

  既然完全和孤岛没关系,那为什么要叫做孤岛惊魂呢?学过点英语的也都清楚,far和cry也都和孤岛惊魂4个字不沾边。那么far cry系列真正应该被叫做什么呢?孤岛惊魂又是怎么来的呢?

  

  首先英语词典中,far cry这个短语的意思如图所示。算是一个不太常见的短语,而且语意也非常的抽象。育碧官方给出的官方中文译名为台版翻译“极地战嚎”,可以说是非常直呼其意了。但是却又缺少了一点本意。而国内玩家更喜欢将其直接称呼为“远哭”,虽然没什么意义但是好听。

  只是因为作品第一代中,故事发生在一个远离人烟的荒岛上,因此“文艺范”的民间汉化组将其直接命名为“孤岛惊魂”。后续的作品又出于一代的影响,很难改一个称呼,因此孤岛惊魂就成为了很多没有孤岛剧情游戏的名字了。

  每一代far cry主角基本都是在远离家乡的地方,孤身作战(队友大部分时候没什么用)。这种状态又基本都是从一个不算太起眼的故事开始的。因此这种在荒野中的嚎叫与战斗,其中透露出的感觉,可以说能让荧幕前的玩家们沉浸其中了。

  

  不过随着育碧按照自己的理念开始打造far cry3,这种向玩家展示孤独感的手法就基本被弃之不用了。育碧转而专心打造游戏的“打翻一切”和冷幽默剧情,后来事实证明了,育碧的决策无比正确。

  虽然整个游戏不再局限于孤岛这一种地区,但是整个游戏也给了玩家们更好的游戏体验。尤其是在剧情方向,据说孤岛惊魂的制作组们经常会在工作期间吸食大麻。这也让让整个游戏的基调都染上了一股淡淡的烟臭味,例如远哭5。

  5代的剧情在很多玩家的眼中都是令人讨厌的一代,因为玩家甚至没法在游戏的结尾,将最终boss击败。反而要强制的在核弹雨中,被boss俘获。虽然看上去不能当那个传统的斩杀恶龙的勇者了,但这正是这个“爱好独特”制作组想要展现给玩家的。

  

  你不是救世主,你只是个来路不明的普通郡警,唯一不同的是玩家证明了自己能通过“伊甸教”的一切试炼,成为了最完美的信徒。因此在这个末世中,玩家也成为了唯一得救的。整个游戏剧情,一如既往的充满了冷幽默。

  

  而近期far cry的最新作,只有一个dlc体量的续作《far cry:新曙光》发售。作为系列历史上第一次出现剧情连续你的续作,育碧狠狠的教育了拥有《辐射》系列版权的贝赛斯达,一款核爆炸末世游戏该怎么做。

  随着育碧公司和旗下的工作室们进一步探索出属于自己的风格,而且作为世界上最喜欢倾听玩家声音的游戏公司,育碧在之后的作品中,将会进一步打造出优秀的远哭系列作品。


农村二妹说生活


这个问题你需要看看我这个单机元老的评论,然后你就懂了,当年孤岛惊魂一代,是世界上第一款画质飞跃进步的游戏,震惊世界,是由Crytek公司开发的一款当时的次时代游戏,Crytek就是孤岛危机的开发公司,惊魂一代用的引擎叫做Cryengine引擎,我们简称他为Ce引擎,这家公司很有趣,他的命名都喜欢用Cry,游戏,引擎,公司都叫Cry,于是就有了Farcry,当然了,他们只是选了一个适合游戏并且能结合Cry这个单词的名字而已,直接翻译是远方的哀嚎,太难听了吧,于是国人很机智,结合游戏的设定,最终命名为孤岛惊魂,题外话,孤岛惊魂一代是Crytek的不是育碧,育碧是后来买的游戏版权,然后自己开发续作,孤岛危机叫做Crysis,是危机的意思,也是用了同音词,因为危机的英文是Crisis,同音词,孤岛危机3代都是Crytek开发


快乐Ban运工


因为翻译的人没文化,就跟saw那部电影被翻成电锯惊魂一样可笑,第一部的saw暗含好几层意思,首先是电影后半段主角用来锯腿的锯子,然后是反派老头的名字叫jigsaw,还有就是概括了剧情的深层含义,saw是see的过去式,意思是躺在地上假死的老头实际上目击了所有在密室里发生的事情,本来一部结束超完美,后来狗尾续貂硬拍了6,7部,片名叫什么其实已经跟剧情关系不大了


猫抱财


明明应该翻译成远山的呼唤,不接受反驳[666]


jujube_2000


翻译成蛮荒地带比较带感


秋天的乌托邦


https://b23.tv/av21854335,这个视频可以解释你所有的疑问


可口不喝可乐


因为cry不是哭的意思,是呼喊,喊救命的意思。就这么简单。而far这里指的就是海洋里远离文明世界的岛屿。翻译成孤岛惊魂很合情合理。


分享到:


相關文章: