此心安處是吾鄉-讀《Robinson Crusoe(魯濱遜漂流記)》有感


此心安處是吾鄉-讀《Robinson Crusoe(魯濱遜漂流記)》有感


此心安處是吾鄉-讀《Robinson Crusoe(魯濱遜漂流記)》有感

1.書名:讀《Robinson Crusoe(魯濱遜漂流記)》英文版

3.發行:中國宇航出版社

4.版次:2011年1月第1版 2011年1月第1次印刷

5.語言:英文

6.類別:小說

7.學習時長:20天

8.學習方法:視讀

9.閱讀時間:2020年2月1日~2020年2月20日

10.好句摘抄:

(1)文學是人性和社會的一面鏡子,又是滋養人心靈的沃土,優秀的文學作品又給人以思想的啟迪和審美的愉悅。第IV頁

(2)通過閱讀英語名著學英語一直以來被公認為是行之有效的學習方法,也是經過了數代人的實踐得出來的真理。因為名著的語言一般比較規範和地道,即人們經常說的“原汁原味的英語”。因此,閱讀這些著作對形成英語的語感大有裨益。第V頁

(3)讀者不僅可以學習他頑強的意志、堅韌的性格、非凡的勇氣、進取的心態、永不放棄的信念,還可以學習他對自己的行為勇於承擔責任,從孤獨的生活中尋找樂趣,用自己的勤勞和智慧開拓明天,在艱難的情況下沒有選擇沉湎於對過去的悔恨和對當前的不滿,而是直面現實,正視困難,想法設法改善處境。第XI頁

(4)He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, 第1頁

(5)that this way men went silently and smoothly through the world, and comfortably out of it, not embarrassed with the labours of the hands or of the head, not sold to the life of slavery for daily bread, or harassed with perplexed circumstance, which rob the soul of peace, and the body of rest;這種生活方式,使人平靜安樂,悠然自得地過完一輩子,不受勞心勞力之苦,既不必為每日生計操勞,也無需為窘境困擾,從而身心解脫,祥和自在。 第4頁

(6)Lord be merciful to us, 第5頁

(7)I know not what to call this, nor will I urge that it is a secret overruling decree that hurries us on to be the instruments of our own destruction, even though it be before us, and that we rush upon it with our eyes open.我不知道,頁不想知道如何稱呼這種力量,它詭秘而又無法抗拒,似乎命中註定;它驅使我們走向毀滅,明知災難就在面前,我們依然睜大眼睛,毫不猶豫地跨步而上。第16頁

(8)I began now seriously to reflect upon what I had done, and how justly I was overtaken by the judgement of heaven for my wicked leaving my father’s house, and abandoning my duty; all the good counsels of my parents, my father’s tears and my mother’s entreaties, came now fresh into my mind, and my conscience, which was not yet come to the pitch of hardness which it has been since, reproached me with the contempt of advice, and the breach of my duty to God and my father. 第8頁

(9)This moment my former notions of deliverance darted into my thoughts, 第26頁

(10)I have saved your life on no other terms than I would be glad to be saved myself; and it may, one time or other, be my lot to be taken up in the same condition.第40頁

(11)human affairs are all subject to changes and disasters,天有不測風雲,人有旦夕禍福。 第43頁

(12)prosperity is oftentimes made the very means of our greatest adversity富得快,麻煩來。第45頁

(13)had well near been fatal to me;差點要了我的命 第54頁

(14)For sudden joys, like griefs, confound at first.狂喜極悲,均令人靈魂出竅。第55頁

(15)and here I must needs observe, that as reason is the substance and original of the mathematics, so by stating and squaring everything by reason, and by making the most rational judgement of things, every man may be in time master of every mechanic art. 在這,我要說明一下,那就是:推理為數學之本,亦為數學之緣。任何事物,只要我們能加以分析比較,精思明斷,那麼到一定階段,人人都可以掌握任何工藝。第79頁

(16)This cost me as much thought as a statesman would have bestowed upon a grand point of politics, or a judge upon the life and death of a man.為了使砂輪轉動,我煞費苦心,猶如政治家思考國家大事,也像法官決定一個人的生死命運。第95頁

(17)If so, nothing can happen in the great circuit of His works, either without His knowledge or appointment.既然如此,那麼在上帝創造的世界裡,無論發生什麼,上帝不可能不知道,甚至那就是上帝的安排。第107頁

(18)Call on Me in the day of trouble, and I will deliver, and thou shalt glorify Me.在患難之日求告我,我必搭救你,你也要榮耀我。第109頁

(19)as father Abraham to Dives, “Between me and thee is a great gulf fixed”. 我完全可以用亞伯拉罕對財主說的那句話:“你我中間隔著一條深淵。”第147頁

(20)In the first place, I was removed from all the wickedness of the world here. I had neither the lusts of the flesh, the lusts of the eye, or the pride of life.首先,我在這裡擺脫了一切人世間的罪惡。我既無“肉體的慾望、視覺的貪慾,也無人生的虛榮”。第147頁

(21)In a word, the nature and experience of things dictated to me ,upon just reflection, that all the good things of this world are no father good to us than they are for our use; and that whatever we may heap up indeed to giver others, we enjoy just as much as we can use, and no more.總之,事理和經驗使我懂得,世間萬物,只是有用處,才是最寶貴的。任何東西,積攢多了,就應該送給別人;我們能夠享用的,至多不過是我們能夠使用的部分,多了也沒有用。第148頁

(22)I learned to look more upon the bright side of my condition, and less upon the dark side, and to consider what I enjoyed, rather than what I wanted; and this give me sometimes such secret comforts, that I cannot express them; and which I take notice of here, to put those discontented people in mind of it, who cannot enjoy comfortably what God has give them. All our discontents about what we want, appeared to me to spring from the want of thankfulness for what we have.我已學會多看看自己生活中的光明面,少看看生活中的黑暗面;多想想自己所得到的享受,少想想所缺乏的東西。這種態度使我內心感到由衷地安慰,實難言表。在這兒,我寫下這些話,就是希望那些不知足的人能有所覺醒:他們之所以不能舒舒服服地享受上帝的恩賜,正是因為他們老是在企望和貪求他們還沒有得到的東西。我感到,我們老是感到缺少什麼東西而不滿足,是因為我們對已經得到的東西缺少感激之情。第149頁

(23)Let them consider how much worse the cases of some people are, and their case might have been, if Providence had thought fit.我勸他們好好讀讀我這段話,並好好想想,有些人的情況比他們還要壞得多。還應想一想,假如造物主故意捉弄他們,他們的境況將會糟得多。第150頁

(24)I had another reflection, which assisted me also to comfort my mind with hopes; and this way, comparing my present condition with what I had deserved, and had therefore reason to expect from the hand of Providence.此外,還有一種想法,使我心裡充滿了希望,從而內心獲得極大的安慰。那就是,把我目前的境況和造物主對我的報應加以比較。第150頁

(25)And now I saw how easy it was for the providence of God to make the most miserable condition mankind would be in worse.現在我才明白,只要上帝有意安排,它可以把人類最不幸的境遇變得更加不幸。第159頁

(26)Thus we never see the true state of our condition till it is illustrated to us by its contraries; nor know how to value what we enjoy, but by the want of it.可是,我們一般凡夫俗子,不親自經歷更惡劣的環境,就永遠看不到自己原來所處環境的優越性;不落到山窮水盡的地步,就不懂得珍惜自己原來享受的一切。第160頁

(27)How strange a chequer-work of Providence is the life of man! and by what secret different springs are the affections hurried about as differing circumstances present! Today we love what tomorrow we hate; today we seek what tomorrow we shun; today we desire what tomorrow we fear; nay, even tremble at the apprehensions of.天命難測,使人生顯得多麼光怪陸離,變化無窮啊!在不同的環境下,人的感情又怎樣變化無常!我們今天所愛的,往往是我們明天所恨的;我們今天所追求的,往往是我們明天所逃避的;我們今天所希翼的,往往是我們明天所害怕的,甚至會嚇得膽戰心驚。第179頁

(28)Wait on the Lord, and be of good cheer, and He shall strengthen the heart; wait, I say, on the Lord.等候上帝,要剛強勇敢,堅定你的意志,等候上帝!第181頁

(29)I must testify from my experience, that a temper of peace, thankfulness, love, and affection, is much more the proper frame for prayer than that of terror and discomposure, and that under the dread of mischief impending, a man is no more fit for a comforting performance of the duty of praying to God, than he is for repentance on a sick-bed. For these discomposures affect the mind, as the others do the body; and the discomposure of the mind must necessarily be as great a disability as that of the body, and much greater, praying to God being properly an act of the mind, not of the body.經驗表明,平靜、感激和崇敬的心情比恐怖和不安的心情更適於祈禱。一個人在大禍臨頭的恐懼下做祈禱,無異於在病榻上做懺悔祈禱,心情同樣不安。這種時候是不宜做祈禱的,因為,這種不安的心情影響到一個人的心理,正如疾病影響肉體一樣。不安是心靈上的缺陷,其危害性不亞於肉體上的缺陷,甚至超過肉體上的缺陷。而祈禱是心靈的行為,不是肉體的行為。第188頁

(30)All these things tended to showing me, more and more, how far my condition was from being miserable, compared to some others; nay, to many other particulars of life, which it might have pleased God to have made my lot. It put me upon reflecting how little repining there would be among mankind at any condition of life, if people would rather compare their condition with those that are worse, in order to be thankful, than be always comparing them with those which are better, to assist their murmuring and complainings. 這些經歷使我越來越體會到,我的境況與其他人相比,實在說不上怎樣不幸;尤其是與我可能遭到的不幸相比,更應算是萬幸的了。更何況上帝完全可以使我的命運更悲慘。這又使我進行了一番反省。我想,如果大家能把自己的處境與處境更糟的人相比,而不是與處境較好的人相比,就會對上帝感恩戴德,而不會嘟嘟噥噥,怨天尤人了。如果能做到這樣,不論處於何種境況,人們的怨言就會少多了。第192頁

(31)I have been, in all my circumstances, a memento to those who are touched with the general plague of mankind, whence, for aught I know, one-half of their miseries flow: I mean, that of not being satisfied with the station wherein God and Nature has placed them; 一般人往往有一種通病,那就是不知足,老是不滿於上帝和大自然對他們的安排。現在我認識到,他們的種種苦難,至少有一半是由於不知足這種毛病造成的。患有這種病的人大可以從我的一生經歷中得到教訓。第222頁

11.讀後感

今天讀完了此書。閱讀本書主要出於學習英語,提升英語。閱讀名著,是提升英文能力非常好的途徑,這也是很多英語高手的經驗。因為是英文,所以讀起來相對吃力,要面對很多生詞問題。

那如何處理生詞?對英文閱讀,既不能完全靠猜測,不作任何詞彙積累,也不能所有生詞都查,那會讓人崩潰,閱讀流暢感很差。為了尋找平衡,我確保每頁只查詢5個生詞,這樣又能不影響文章大意,也能積累詞彙。

查詢生詞是用有道的詞典筆,對於個別查詢不出來的生詞,是利用手機有道APP進行查詢。通過20天的學習,終於讀完。

讀完此書,讓我感觸最深的就是主人公魯濱遜面對困難的心態比較好,一直積極進取,也能很快適應孤島生活。所以,我不自覺地想起蘇軾的“此心安處是吾鄉”。人生總是起起伏伏,不管是誰,都會遇到很多困難和挫折,那我們在面對困難就不要氣餒,自暴自棄。畢竟生活要往前看,日子要往下過的。所以,魯濱遜的精神還是值得我們學習和參考,所以此書作為名著自有其道理。


分享到:


相關文章: