老外說“give me the tea”可不是“給我茶”!搞錯就尷尬了。

中國人愛喝茶是出了名的,英國人也很喜歡喝茶。不過,老外要是跟你說:“give me the tea.”你可別傻傻的把茶遞給他。人家根本就不是說“給我茶”!

老外說“give me the tea”可不是“給我茶”!搞錯就尷尬了。


1、give me the tea

這裡的tea可不是“茶”,而且指“八卦、料”。所以give me the tea是“把你知道的八卦告訴我”的意思

是不是跟我們常說的“吃瓜”有異曲同工之處,我們把八卦叫“瓜”,老外叫“茶”。

(PS:“吃瓜”可以翻譯為:spill the tea)

例句:

Come on! Give me the tea!

快告訴我你知道的八卦

老外說“give me the tea”可不是“給我茶”!搞錯就尷尬了。


2、What's the tea

這是一句非常地道的俚語,表示:有什麼八卦(猛料)嗎?

例句:

A:Did you hear what happened with Ryan and Katie?

Ryan和Katie發生了什麼你聽說沒?

B:No! What's the tea?

沒有!有什麼八卦嗎!。

老外說“give me the tea”可不是“給我茶”!搞錯就尷尬了。


3、not for all the tea in China

這是一句習語,它的意思是:

無論報酬多高都不,無論多大好處都不。

相當於:not even for a great reward

例句:

I wouldn't do your job. Not for all the tea in China.

我才不做你那份工作。天大的好處也不幹。

老外說“give me the tea”可不是“給我茶”!搞錯就尷尬了。


4、sb's cup of tea

這裡的tea也不是“茶”,而是指“喜歡的事物,合心意的事物”。所以sb's cup of tea表示:某人所好,合某人心意

對應的,not sb's cup of tea表示:非某人所好,不合某人心意。

例句:

He's nice enough and really my cup of tea.

他人很好,是我喜歡的。


分享到:


相關文章: