03.08 演講時,漢語夾雜英語,是翻譯水平不夠,還是故意炫耀呢?

愛上糊糊


一種情況是,使用英語高頻詞形成了習慣,成了無意識行為。

另一種情況是,一瓶子不滿半瓶子晃盪,就是你說的故意炫耀。


馭水客


提問者的意思應該是中國人漢語演講夾雜英語,在這種情況下,演講人有趕時髦的意思,側面反應出來對自己國家的認知度不夠,有點崇洋媚外的嫌疑;

另外一種情況是,雖然是中國人,但長期在國外生活和工作,英語作為他的交流工具,變成了習慣,在漢語演講時,出現英語是情有可原的!

最後一種情況,是一些專有詞彙,本身就源於外語,用中文不好準確表達,必須使用英語,這就無可厚非了!



刨根問底有道理


這個要看演講的是什麼內容了。如果是用英語演講,但中間夾雜了很多的漢語,那說明是演講者翻譯水平不夠。如果是漢語演講,中間夾雜了很多的英語的話,那就是炫耀了。

有很大一部分人,學了幾年英語,或者出了幾次國,跟人說話還喜歡是不是的夾雜著英語,以顯示自己與眾不同,高人一等。殊不知現在咱們中國在世界上的地位越來越高,會一門外語或者假裝洋裡洋氣的時代已經過時了,現在會說漢語的外國人越來越多,相信過不了多久的時間,漢語將會成為國際通用語言。還有一點,那些說話喜歡裝模作樣的人,往往是要麼混得不好,要麼就是英語水平不高,我們老家有一句話說的很有道理,那就是半桶水晃的最厲害。


Emma老師的英語課堂


關於演講時漢語夾雜英語這個問題,可以一分為二的去分析,如果是一個英國、美國或者加拿大的外國學生,用漢語演講時不時夾雜英語,只能說明這位外國學生漢語水平還不高,還有待提高。如果是一箇中國學生,演講時時不時蹦出一些英語單詞,首先說明他沒有本民族的文化自信,或者是在別人面前炫耀,你看我會說英語,豈不知這是最醜陋的表演,大家會嗤之以鼻的,說他是假洋鬼子也不為過。


河間市沙河橋鎮一中


其實這個問題不是簡單翻譯水平不夠或者故意炫耀就能解釋的,如果一個人長期在英文環境下生活和工作,養成英語的思維方式,說話時往往會情不自禁的蹦出一個英語詞彙,他的目的可能只是想用最貼切的詞語來表達自己的想法,我們可以簡單理解成這是一種語言切換能力,這種現象在世界範圍內都存在,學術上被稱為“語碼轉換”。


愛學習的書小歐


我認為還是炫耀的成分更多。這是一種虛榮心,故做有學識高端的樣子,以博取大眾的讚賞。你想啊,要是在外國用英語或者法語德語演講,他會在裡面夾雜著漢語單詞嗎?當然具體情況具體分析。絕大多數都是虛榮心作怪。


人生之何


開始我以為是裝逼,後來我真的發現,真的有人就是這樣,改不過來了!

裝到最後,回不來了。

哈哈

當然,還有不是中國人的,或者學術表達需要的除外!


分享到:


相關文章: