海軍上將小威廉·弗雷德裡克·哈爾西(William Frederick Halsey . Jr.)是第二次世界大戰美軍中威望極高的戰將之一,他“蠻牛”的綽號是因為作風頑強,戰鬥勇猛而獲得的。不過“蠻牛”卻一點都不蠻,生活中的哈爾西其實是個比較隨和的人,他深受士兵的愛戴。
“蠻牛”這個綽號其實有中文加工的因素,美國人的單詞可沒有如此豐富的表達能力,哈爾西的Nicknames就是“Bull”,即“公牛”的意思。
然而哈爾西上將本人極為討厭“蠻牛”這個稱號,這個詞看著威武雄壯似乎是在褒揚,但在美國社會中卻並不是個什麼褒義詞,它含有不好的語境歧義,一般朋友們和同事都喜歡喊哈爾西“Bill”這個暱稱。
(注意,“Bill”依然是對哈爾西的一種捉弄,他們戲弄哈爾西將“Bull”讀成近音“Bill”,放在俚語中有“蠢貨”的意思,舊式的美國詞彙中還有將男女親嘴讀作“bill and coo”的習慣,類似中文的“打啵”,這種故意戲弄人的習俗是慣例,美國的軍營綽號文化歷來如此。)
實際上,“蠻牛”綽號的根本源頭來自於美國盛行的一句話——“A bull in a china shop”,這其實是英文中的一個“典故”。人們形容哈爾西上將時,用的正是來自這典故的“like a bull in a china shop”,即“就像瓷器店裡的公牛”,與中國人用成語差不多。
當然,這個典故與中國也脫不開關係,它源於1816年英國阿莫斯特勳爵(Lord Amherst)訪華,這位嘉慶21年訪華的勳爵希望能與清朝達成外交協議,但他打從天津衛上岸後,就一路被官員教導如何給皇上磕頭跪拜,勳爵堅決拒絕學習禮儀,惹惱了清朝官員,結果導致這次外交不歡而散。
勳爵的事情傳回英國後一片譁然,希望開拓市場的商人們認為阿莫斯特因為自己的膝蓋骨而壞了好事,報紙也極盡嘲諷之能事,還發表了一幅漫畫,將勳爵描繪成闖入瓷器店的牛,於是“瓷器店裡的公牛”成了典故。
這個典故中有許多雙關詞,比如“瓷器”與“中國”是同一個單詞“China”,而“公牛”與指代英國人的“約翰牛”(John bull)是聯繫在一起的,“A bull in a china shop”明著說是“公牛闖進了瓷器店”,潛臺詞是“一個粗魯蠻橫的英國傻X跑到中國”——“完蛋了,都要砸鍋”。
這句典故在英語中可以說就是類似中文成語的存在,至今許多地方都將其引用,用來形容那些暴躁傻缺又衝動喜歡掀桌子壞事兒的人。
所以人們說哈爾西“like a bull in a china shop”(就像瓷器店裡的公牛)時,其實是嘲諷他是個“笨手笨腳的,喜歡魯莽闖禍的人”。當然,這裡面並無太多惡意,頂多是個過分的玩笑罷了,反過來理解,其實還包含著“哈爾西作風勇猛,幹掉日軍時,就像闖進瓷器店的公牛那樣蠻橫的砸爛一切”,大有“無雙”的意思。
二戰中的哈爾西的確是位勇猛無雙的將軍,他擔任了美軍航母特混艦隊司令的職務,如“約克城”、“大黃蜂”、“企業號”、“薩拉託加”都是他在指揮。除了珊瑚海海戰和中途島之戰外,哈爾西幾乎參加了太平洋上所有的大戰,包括“截殺山本五十六”、瓜島聖克魯斯群島海戰、杜立特空襲、支援硫磺島等等都是哈爾西指揮的。
在瓜島的戰役中,美軍一開始並不佔上風,大黃蜂號航母被擊沉,企業號被炸成重傷,正是哈爾西頂住了壓力,鼓舞了全軍的士氣。他在11月8日視察瓜島亨德森機場時,對著意志消沉的守軍激動的高喊:“殺死日本鬼子!殺死日本鬼子!要殺很多的日本鬼子!”這一舉動迅速鼓舞了軍心,隨後美軍扭轉戰局,在殘酷的消耗戰中取得了最終的勝利。
哈爾西其實還有第三個綽號——“風暴之子”,他帶領的艦隊屢被颱風刁難,損失比與日軍作戰都多,還差點為颱風丟官。
1944年12月臺風“眼鏡蛇”襲擊菲律賓的哈爾西艦隊,造成13艘軍艦受傷,2艘報廢,3艘沉沒,損毀146架艦載機,800官兵殞命的慘劇,“蠻牛”被停職檢查4個月。美軍裡那幫愛起綽號的坑貨稱之為“哈爾西臺風”,“風暴之子”也因此得名。
1945年6月5日,“神風”襲擊日本,正在 九州-沖繩一代也的哈爾西艦隊慘遭波及,損壞艦船36艘,含主力航母2艘、輕型航母2艘,護航航母4艘,戰列艦3艘,損毀飛機142架,這更坐實了“風暴之子”的名號。
後來又有好事者將1941年“珍珠港事件”爆發前,哈爾西的航母因暴風延遲,沒有按時趕到珍珠港的事情添油加醋,認為這也是“風暴之子”作祟。哈爾西算是跳到密西西比河裡也洗不清白了。
你覺得哪個綽號更適合哈爾西將軍呢?
閱讀更多 王司徒軍武百科 的文章