03.07 汉语成语:坐井观天,有哪些英文翻译更加信达雅?

老城盼复兴


答:信达雅?这需要高水平的翻译来判断吧?尤其是那个“雅”,这不仅需要英文好,还得是个雅士才够格吧?可就算你在中国是雅士了,来到英语世界里又算不算呢?就说西方吧。在英国人的眼中和耳中,美国人是不够雅的。有那么一点rude。可在美国人自己的眼中和耳中,黑人更rude一点。那么好,我们和谁比?OMG! …,嗯,我只是心里想没出声,因为不知道雅不雅。此外,对于题中的三个例句,我的判断是:

1、信:说是要真实,反映原意(参考百度)。那么前两个例句显然占上风。但第一个是否太“信”了。把“坐”字也翻出来了。那么,如果碰到“坐地起价”该怎么翻?坐在地上当奸商?所以倾向于第二个。

2、达:第三个例句也不错,也信也达了。尤其是如果英语世界里有人不习惯“井”这个事物,也不习惯以此来形容环境有限影响视角,那么用窗户代替也能表达明白。不过这样一来,该成语的中国特色也就没了。

3、雅:好像,译文具有特色和故事性,也是“雅”的一个评判标准吧?

4、综上,认为虽然题中给的三句都不错,但第二句似乎更好些:look at the sky from the bottom of a well.

5、补充:我们在这儿掰扯细节,可曾体谅过那些现场同传们的辛苦?他/她们要能完成既定的任务,又得应对各种意外。一场活动下来,能流利真实及时地传送双方的信息就已经很不简单了。


陈若V06


你好,

如果是直译的话:Look at sky from the bottom of well

意思相近的:narrow view / the tunnel vision.

有点故事情节的:a frog in the well know nothing of great ocean.

可以根据你需要的语境去使用。


分享到:


相關文章: