04.16 用out 表示“過時”,實際上是個錯誤

最近幾年流行一個詞:out,用來表達“過時”。其實這是一箇中國式英語,單獨一個out,在英語裡面是不能表示過時的。也就是說,我們用錯了將近十年,好在只是在國內使用,如果說英語的時候,你說you are out,用來表示“你已經過時了”,老外會困惑地看著你,壓根不知道你在說什麼,還以為說“你在外面”,那麼“過時”這個意思,應該如何表達呢?

用out 表示“過時”,實際上是個錯誤

第一個:old-fashioned 陳舊;老式的,過時的;老派的。其實很好理解,以前流行的現在不流行,自然就是過時了。

The house was dull, old-fashioned and in bad condition.

這幢房子死氣沉沉、風格過時並且破敗不堪。

第二個:out of fashion 不興,不流行,過時的。其實我們國內調侃用的out,來源就是out of fashion這個短語。

This clothes style is out of fashion.

這種衣服式樣已經不興了。

用out 表示“過時”,實際上是個錯誤

第三個:out of date 過時的, 陳舊的 ; 年陳日久;老掉牙。同樣也可以衍生出一個形容詞outdated,意思一樣。

Suddenly Jane felt old and out of date.

Jane猛然覺得自己老了,跟不上時代了。

The quality is all right, but the style is a bit outdated.

質量無問題,只是式樣有點過時。

第四個:antiquated 過時的,陳舊的;老式的。強調因為時間的關係,變得很破舊,經不起歲月的侵襲。

Many factories are so antiquated they are not worth saving.

很多工廠過於陳舊落後,已不值得挽救。

用out 表示“過時”,實際上是個錯誤

第五個:obsolete 已不用的,已廢棄的,過時的。強調的是“被淘汰,被拋棄,跟不上時代”。不擅長學習的人,是要被時代淘汰的!

You always depend on an obsolete viewpoint.

你老是信賴一個過時的觀點。

從本文我們可以看出,我們常說的out,其實從out of fashion,outdated,out of date拿出來用的,英語好的同學自然知道怎麼回事,英語不好的未必知道哦。這個out在國內隨便用用還可以,遇到外國人千萬不要說out,而是應該用這三個詞的任何一個表達“陳舊的,落後的,過時的”,這樣人家才不會誤解。


分享到:


相關文章: