04.12 把have a big head 翻譯成“有一個大頭”,老師說錯大了

英語習慣表達不是我們可以猜得出來意思的。考你幾個,看你答對幾個。第一個:

break a leg 什麼意思?如果回答成“打斷了腿”,錯!錯!錯!正確的意思是“祝好運;大獲成功(用於祝願演員演出成功)”。來源於戲劇演員上臺表演之前,如果祝福他good luck, 這會被認為是 bad luck; 但如果你祝某人break a leg這反而會給他們帶來好運;第二個:go without saying 非常容易翻譯成“走了也不說一聲”,真實意思是“不必說,自不待言”,四六級考試經典表達it goes without saying that... 毫無疑問的意思;第三個:cut both ways,我們容易翻譯成“砍成兩條路”,實際意思是“互有利弊; 對雙方起作用”。就跟我們說的要辯證看問題有點類似。每一件事情都有好的方面和不好的方面。考察你三個,你答對了幾個呢?

把have a big head 翻譯成“有一個大頭”,老師說錯大了

好啦,今天我們來學習一個更有趣的表達:have a big head。我敢說,絕大部分同學都會翻譯成“有一個大頭”。從字面意思來說,沒有錯,但是它作為習慣用語,完全不是這個意思。就好比我們漢語說的“穿小鞋”並不是說穿著尺碼小的鞋子,而是比喻受到別人利用職權暗中給予的刁難。同樣道理英語習慣用語也有自身的深刻意思。Have a big head 的意思是“自以為了不起,驕傲自大”。這個說法還是很貼切的,畢竟頭大的人,一般都以為自己大腦發達,智力超群。實際上確實也很聰明,但是也不可以因此而自滿。

把have a big head 翻譯成“有一個大頭”,老師說錯大了

我們通過例句來學習have a big head的用法:

Who do you think you are, you really have a big head.

你以為你是誰,你真的很自負。

Ever since he got that promotion, Paul had a big head.

自從得到那次晉升以來,保羅就自高自大起來。

把have a big head 翻譯成“有一個大頭”,老師說錯大了

特別需要注意的是,我們之前也學過一個短語have a long head,又是什麼意思呢?它的意思是“聰明,有先見之明”,頭長的人足智多謀,可以想到更加深遠的東西。兩個短語要區分好哦。


分享到:


相關文章: