03.04 把“虧本賣東西”說成lose money in sell,外企同事認為翻譯大錯

有很多同學想精通多門外語,感覺是一件很酷的事情。實際上能把英語學到家就不錯了,現實是很多同學英語學得半生不熟,當然和我們的教育方式有關。英語教育應該多偏向實際運用,也就是在國際交流,外企外貿常用的表達,見到外國人就可以直接用上,如果以考試為導向,學生永遠難以開口說英語。

把“虧本賣東西”說成lose money in sell,外企同事認為翻譯大錯

我們現在來學習一些國際交流,外企外貿常用的高頻表達。比如要表示“應急訂單”,也就客戶臨時要你們多做貨,於是有同學翻譯成urgent order,這個僅表達了“急”,沒有表達出“應付”的意思,地道表達是backup order,單詞backup除了有“備用”,還有“增援”的意思,足以“應急”;要表達“為某物損壞提出索賠”,我們容易說compensate for sth,地道的表達是put in a claim for sth;要表達“拼命想獲得”,過四級的同學千篇一律說try one's best to do,外企人士常說make a clutch at sth,單詞clutch是“不顧一切抓緊”的意思,確實有拼命意味;要表達“授予某人一個稱號”,最容易被翻譯成give sb a name,地道的是confer a title on sb

把“虧本賣東西”說成lose money in sell,外企同事認為翻譯大錯

我們從中可以看出,外企高頻表達,比較簡單明瞭,不容易產生歧義,這其實就是溝通的本質。我們現在來說一說如何用英語表達“虧本賣東西”,大部分同學容易直接翻譯成lose money in selling goods 或者lose money in sell,老外當然也可以聽懂,但是他們會覺得非常不地道,後者還是大錯。更地道的表達是 sell sth at a loss,還可以說sell sth at a sacrifice,單詞sacrifice是“捨棄,犧牲”的意思,低價賣出,總比東西積壓倉庫要好,畢竟可以變成錢。

把“虧本賣東西”說成lose money in sell,外企同事認為翻譯大錯

好啦,我們通過例句來學習sell sth a a loss (sacrifice)的用法:

Before moving the warehouse to other place,they sold most of the goods at a loss.

在搬倉庫之前,他們虧本甩賣了很多貨。

In the slack season,his company sold a lot of goods at a sacrifice.

在淡季的時候,他的公司虧本賣了不少貨。

把“虧本賣東西”說成lose money in sell,外企同事認為翻譯大錯

做生意有盈有虧,虧本賣東西有時候是不得已而為之,虧本的語境要懂得用上sell sth at a sacrifice的表達。外企外貿的英語常常都要簡潔,明瞭,如果引起歧義,容易造成很大的麻煩。


分享到:


相關文章: