02.12 老外說 "I'm no body" 什麼意思?我不是人?才不是

一首著名的英文詩,曾經寫道:

I m no body!

who are you?

Are you no body?

中式英語,翻譯過來就是:我不是人!你是誰?你也不是人嗎?這樣翻譯,真心醉了,小學老師看到了,表示沒教過你這麼個學生!

其實,“I m no body “的英文翻譯,完全是因為“中式英語”給我們挖的大坑……


老外說

01、"I m no body ",正確含義是“無名小卒、小人物”

開頭那篇英文詩的翻譯就是:我是無名小卒,

你是誰?你也和我一樣籍籍無名嗎?這樣翻譯後,讀起來是不是有意境多了?

說到“no body”,不得不說一說“somebody”。“I'm somebody”,不是“我是某某人“的意思。實際上是“大人物”意思!

“big potato”,也同樣表示”大人物“。舉一反三,小人物也可以說成“small potato”

例句:

①I m no body .However,I never give up my dream.

我是一個小人物。但是,我從來沒有放棄我的夢想。

②He used to be a worker. Through the selection, he became somebody finally.

他過去是一個工人。通過選拔,他最終成為了一個大人物。

老外說

02、“big potato”表示大人物,英語中也經常用“potato“表示各種“標籤化”的人。

“hot potato”表示“難對付的人,燙手山芋”。“hot”在英文中,表示“燙、辣”的意思,不單單表示“熱”。比如麻辣燙就翻譯為“hot-hot-hot”,又麻、又辣、又燙!

“Couch potato”可不是沙發土豆。“potato”表示土豆,“種在沙發前的土豆,一動不動”,意為“電視迷,懶漢”

例句:

①The abortion issue is a political hot potato in the United States.

在美國,墮胎議題是一個政治燙手山芋!

②Some US researchers have been looking at novel ways to increase the level of activity among those with "couch potato" lifestyles.

美國一些研究人員一直在尋找在新的方式,如何讓那些懶漢們多活動身體。

“the clean potato”,“clean”表示“乾淨、潔淨”。表示“正派的、規矩的人”,也可以指“正確的事情”。

例句:

In my opinion, she is the clean potato,even you don’t like her.

在我看來,她是個大好人,即便你並不喜歡她。

老外說

03、講完了“body”和“potato”,拓展講下“第三者”、“伴郎”、“鋼鐵俠”英文怎麼說?

第三者,英文才不是“the third person”,那是強調“第三個人”的意思,完全不搭尬!正確表述是“the other man/woman”,意思是夫妻中的多餘人。

“best man”,字面意思是“最好的男人”。英語中還能表達為“伴郎”的含義,當然,伴郎還可以用固定單詞“groomsman”表述,音標是[ˈɡruːmzmən]。

“iron man”不是“鐵男人“的意思,正確翻譯是“鋼鐵俠”。有趣的是,“iron women”不是翻譯為“鋼鐵女俠”,而是翻譯為“鐵娘子”。

在英國首相“撒切爾時代”,“the iron women 鐵娘子”,就是指撒切爾夫人。

例句:

①Their marriage broke up because of a third party.

因為第三者,他們的婚姻破裂了。

②He is the best man of my wedding.

結婚的時候,他是我的伴郎。

In Iron Man, Robert Downey Jr. s character, Tony Stark, builds an iron suit that allows him to fly at supersonic speed. It is very cool.

在《鋼鐵俠》中,小羅伯特•唐尼扮演的人物託尼•斯塔克製造了一件能讓他以超音速飛行的鋼鐵服裝。那可真酷!

---分割線---

如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”關注後即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。


分享到:


相關文章: