03.06 “兩個人”,到底是 2 persons 還是 2 people呢?

有人問我,“兩個人”英語是 two persons 還是 two people?

這個問題的關鍵點在於“人”的複數到底是 persons 還是 people,如果都是,那麼兩者區別又是什麼?


“兩個人”,到底是 2 persons 還是 2 people呢?


從詞源來說,這兩個詞都來自於拉丁語。

person 先傳到英語國家,也順帶著產生了 persons 這樣的複數形式。

people 是晚傳到英語裡的,person 的複數一開始就是persons”。

後來 “people” 這個字也開始流傳到英語國家,似乎取代了 “persons” 。


“兩個人”,到底是 2 persons 還是 2 people呢?


可是有些時候我們仍然能看到 persons。

person 比 people 更書面、更正式,比如一部電梯的說明說裡,可以有這樣的介紹:

This lift can hold a maximum of 15 persons.

這部電梯最高容納15人。

由此可見,people 比 persons 表達的複數相對更偏口語。

另外還有幾個原則注意:


Persons 指可以明確可數的一群人,比如:

There are three persons in the room.

房間裡有三個人。

當然,people 也有這個功能,上句話也可以說:there are three people in the room。

但是對於一群“數不出來”的人,就不能用 persons 了。


“兩個人”,到底是 2 persons 還是 2 people呢?

比如:

A lot of people were at the party.

派對上有很多人。

這裡不可以用 persons,因為這裡沒有明確的人數。

最後總結一下,雖然語法書沒有寫出,但事實上people作為person的複數形式已成既定事實。

但是在某些特殊語境,比如司法界,專業報告中,可能會用到 “Persons” 這個英文單詞。比如警方的“失蹤人口”,英文是 “Missing persons”、“嫌疑人士”是 “Persons of interest” ,因為這種情況下,要求文本更 formal 更嚴肅。


分享到:


相關文章: