03.05 假面骑士格连内地翻译确定为星币 队友布莱德和圣杯表示强烈抗议

国内针对假面骑士系列的翻译,一直可以说槽点非常的多,因为该系列在国内的念头也不短了,虽然之前大部分都是民间字幕组,但翻译的名字很多都深入人心以及顺口,不过近期因为假面骑士格连腰带的内地翻译问题,再次引发了争议,来看看是怎么回事吧。

假面骑士格连内地翻译确定为星币 队友布莱德和圣杯表示强烈抗议

随着假面骑士格连的相关csm系列腰带公开,第二批制作的消息也正式公开,包括国内要推出的情报也有所发布,而国内正规版权方给的名字是假面骑士星币,一开始看公告的时候个人还愣了一下,星币?这是什么翻译,点开以后才发现,哦原来是格连啊。

假面骑士格连内地翻译确定为星币 队友布莱德和圣杯表示强烈抗议

这点是大部分骑士粉没有想象到的,所以引发了一定的争议,为什么把假面骑士Garren翻译成星币而不是直译成格连,如果单纯从信达雅的思路去看,这个称呼没什么问题,毕竟星币是塔罗牌中的称呼,这么翻译很符合国内翻译的标准和规矩,就是叫了这么多年了有点不习惯罢了。

假面骑士格连内地翻译确定为星币 队友布莱德和圣杯表示强烈抗议

假面骑士剑系列的骑士的翻译一直比较混乱,比较正规的都用剧中演员的名字来代替,比如说最强骑士、哈气灭、剑和橘校长来替代,正规叫骑士的时候,也不过是翻译成剑、格连、卡利斯和连格(有时候加个尔)而偏正规的直译方面,除了剑不变之外,其他人分别叫金币、权杖和圣杯。

有意思的是之前在时王剧中,对于卡利斯的翻译保留了直译没有翻译成圣杯,而最强骑士也基本上是权杖的翻译,不知道为什么这里到了橘校长就变成了星币了。对此队友布莱德和圣杯表示强烈抗议。

假面骑士格连内地翻译确定为星币 队友布莱德和圣杯表示强烈抗议

假面骑士系列的翻译在国内版权化后槽点一直比较多,比如说A哥叫警骑,E哥翻译成了五阿哥,格连应该算是比较幸运的,没给直接翻译成币骑算是走运了(不然这币骑的名字应该给巴士更合适,而且专属益达叔)不过对于老粉丝来说,还是惯例称呼其为格连或者橘校长就完事了,翻译的问题看个乐子就好。


分享到:


相關文章: