03.06 哪些烂片名毁了一部好电影?

一起傻笑


我印象最深的是《肖申克的救赎》。

对的,就是被港台翻译成《刺激1995》的那部电影。

大学的时候,还没有现在发达的网络,只能去影碟店租盗版碟看。

租碟的时候,先问老板,最近有啥好的么。遇上可心的,知道你的爱好,他会积极推荐,遇上不那么靠谱的,甩你一句:自己找吧。

可心的人,毕竟少数。

所以,在影碟店翻片子,是一个非常正常的流程:

先看名字,再看图片,然后看主演,最后看简介。

那时候,大陆能看到的影碟大部分是来自于港台的盗版,为了省事,盗版做的包装简介都懒得换,基本港台那边的东西直接拿过来。

由于我那时对简单粗暴的动作片没有好感,一般看到这样的片名,都会顺手甩开。

或许正是因为这个原因,导致我以为《刺激1995》不过是一部暴力打斗电影,扫了一眼,便略过了。

工作之后,有一次看了一部电影《闪灵》,被深深地吓到了。

出于好奇,我查了一下,发现这是一部有原著的电影。

原著作者叫斯蒂芬-金。

原谅我那时的无知吧,这是我一次听说美国有这么一位NB带闪电的惊悚小说大师。然后我就去找他的小说(那个时候互联网刚刚有没多久,还没有电子书),终于某天在黑大那边的学府书城盗版书摊上,发现了一本他的小说合集,当然也是盗版,印得粗糙不堪,错别字连篇,里面收录了六七部小说的样子。(这货的小说每个都不长)。

里面就有一部小说,名字叫《肖申克监狱》(这个翻译也很讨巧,没有味道)。

一查之下,发现这个小说也改编成电影了。

电影当时的译名沿用了港台那边的翻译——《刺激1995》。

这年是1999年。

离电影公映过去了5年,离它从港台进入大陆的盗版碟市场,已经过去了4年。


拾字接头


大家好,我是小贝!我认为被电影名字毁掉的好电影应该就是《小萝莉的猴神大叔》,

单从电影名字就感觉电影没什么,其实不然!

这是一部非常好看,很多人都说这是一部喜剧,但是在整个看的过程中我都一直在流泪。

电影主要讲述了一个非常可爱的小女孩,但是不会说话,但是她的妈妈为了让她能够像一个正常人一样决定带她去印度。因为听说印度有一个神圣的地方可以让她的女儿学会说话。

和妈妈在坐火车的时候小萝莉丢失在印度。自己回到了巴金斯坦,虽然她十分的悲痛,但是,并没有什么用只能不停地祈祷,希望她的女儿在另一个国度可以遇到好心人。俗话说上帝总是会善待善良的人。小萝莉就是在印度遇到了这位猴神大叔。

猴神看到了小萝莉这么可怜,而且走失了父母,就把她带到了自己的家中。后来在得知小萝莉是巴基斯坦国人,也义无反顾的决定亲自送她回家。

电影的背景是在印度和巴基斯坦的交战时期电影的背景是在印度和巴基斯坦的交战时期。那个时候两国关系格外提防,所以对于神猴大叔送小萝莉回国是会有很多困难的。

在送小萝莉回自己国家的路途中经历了太多困难,也有很多搞笑的画面,但是都夹着感人的画面在里面,让人哭笑不得。我个人认为是一部很不错的电影。

这是一部讲关于爱和信仰的电影,我认为最重要的就是坚定自己的初心,但是在你的心里可能是善良或者是其他。无论是什么,我都希望大家可以一如既往的坚持着!











小贝影视集


我先说一下译名很搞笑或者很经典的电影片名

搞笑电影译名

《PK》大陆译名《我的个神啊》 听起来就像我们平时的感慨一样,但是电影本身还是很不错的,批判了印度很多的现实问题。

《史密斯夫妇》港译版:《史密夫决战史密妻》额……这个……名字是家里要内战了吗

《Adore》大陆译作《忘年恋曲》,港译版:《我爱你妈》 这个片名你还敢叫你朋友跟你一起去看电影吗?我估计你俩得打起来。

《The Sound of Music》大陆叫《音乐之声》港译版《仙乐飘飘处处闻》《 一个叛逆修女的故事 》看到这个片名我只想说,收起你们的想象力,不要胡思乱想。

《白雪公主和七个小矮人》译作《七个男人和一个女人的故事》看到这里,你们觉得《水浒传》翻译成啥最合适。

《鸟人》这片名 我第一下想到的是杨过的大雕,然后觉得这是不是在骂人。

《放牛班的春天》这部经典的电影,我一开始以为讲的是放牛娃的故事,当然有的老师刻薄的说自己在养猪,这么解释好像也没毛病。

《前目的地》这个片子烧脑,片名也有点让人摸不着头脑。

《肖申克的救赎》被译作《刺激1995》这个就看你往哪个方向想了。

《The Bucket List》大陆《遗愿清单》台湾译名《一路玩到挂》喜剧也要成悲剧了这个翻译。

《Lady Bird》大陆《伯德小姐》香港译名《不得鸟小姐》



经典译名

《戴珍珠耳环的女孩儿》港译:《画意私情》

《杀手莱昂》港译:《这个杀手不太冷》

《狩猎》台湾译作《谎言的烙印》

《Goast》中文名《人鬼情未了》

《Hilary and Jackie》中文名《她比烟花寂寞》

《Waterloo Bridge》中文名《魂断蓝桥》

《Flipped》中文名《怦然心动》有种恋爱的感觉

《클래식》中文名《假如爱有天意》

《The Bridge of Madison County》中文名《廊桥遗梦》

《Thelma & Louise》中文名《末路狂花》

国产片名

这里我就说两个我印象最深的


《夏洛特烦恼》我当时以为是一个叫夏洛特的人的烦恼后来才是到是夏洛特别烦恼

《罗曼蒂克消亡史》这部片子其实很不错的,但是看着片名似乎不知所云或者有些晦涩,当年票房不知道跟这个名字是不是有些关系。


影视剪辑酱


很多电影的片名是真的烂,也不知道是谁的翻译,也不知道是谁的规定必须这么翻译,引进片不说了,非引进片的翻译到底是谁给的正确答案,让人一看片名就望而止步,明明是一部精彩的甚至是跌宕起伏的电影佳作,但就是被片名给害惨了,下面详细说几部。

第一部:《恐怖游轮 Triangle (2009)》

我不得不说这部电影是真的好看,本人在不同的情形下看了三遍以上,其中的哲理意味也让人始终摸不到头脑,结局也是大亮,但是这个名字实在太坑爹了,这根本就不是一部恐怖片嘛,恐怖游轮什么鬼?我倒是觉得豆瓣上有个网友的译名更加贴切,因为英文名直译是三角形的意思,所以译作《迷失三角洲》更好。

第二部:《你的名字。 君の名は。 (2016)》

新海诚的这部动画作品在当年成为最佳治愈系动画,同时也引进了国内,上映票房表现也不错,而且这个译名也并没有什么错,因为日文君の名は也就是君之名的意思,但是翻译的这么直白,我反正当初是没有兴趣去看的,要不知道女票非要去看,我到现在或许会错过一部好电影吧。

第三部:《飞越疯人院 One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975)》

这部电影可谓是经典中的经典,在当年的奥斯卡颁奖礼上斩获包括最佳影片、最佳导演、最佳男女主、最佳编剧在内最重要的五项大奖,可谓前无古人后无来者,这也成为一部电影爱好者不得不看的经典,但是如果不知道它的影响力,你会因为这个名字去看它吗?反正我是不会,或许80年代的电影名大多都这么俗气吧,原谅我。


悦君看电影


有幸没有因为片名错过这部佳片,看完了马上回放了一遍,然后看影评,看评论,记得当时评论区吵翻了天,有人说致敬七武士,有人说借古讽今,就是没有人说不好看,可惜杨树鹏再也没有拍出这样的高度。片子最后傻瓜拿出宝藏,真是震撼。



帅绝龟蛇山


这个问题,我一看到就非常想吐槽国外电影在香港和湾湾的翻译版本。

以下是笔者盘点的一些电影大陆版本,香港版本,台湾版本的翻译对比,你们随意感受下:

1.《肖生克的救赎》这部电影无论放到什么地方或者什么时候都是一部非常优秀的电影,无须赘述。但是台湾的翻译刺激1995就有点太过于敷衍了,据说是因为1995年上映,并且为了蹭当时被译为《刺激》的热门电影《The Sting》的热度,真实白瞎了这么好的一部电影。相比而言大陆的直译倒显得更加贴合主题。

2. Inception香港和台湾的翻译都中规中矩,无可厚非,但是大陆的翻译真是神来之笔,配得上诺兰的大作。

3. 泰坦尼克号大陆翻译是直译,但同样的是直译,港台的铁达尼号就有点点落下风了。我一眼居然看成了铁疙瘩.......

4. 楚门的世界大陆也是直译,港台的真人show感觉像是综艺节目,简直无力吐槽,其实这种大片直译是最保险的。

5. 香港很喜欢翻译成XX伴我X,歌声伴我心,声光伴我飞,星光伴我心,能不能有点创新,老哥?

6. 还喜欢翻译成打死不离XXX,打死不离三兄弟,打死不离三父女,这一看就是同一个人的偷懒之作.......

7. 海上钢琴师这么文艺的电影居然翻译成1900的传奇,虽然主角的名字就叫1900,但是你看看大陆的名字是多么文艺?湾湾你可长点心吧......

8. 大陆译名美国往事,港台翻译成义薄云天,四海兄弟,这很本土化,也很接地气.......

9.大陆译名当幸福来敲门,香港翻译“寻找快乐的故事”,emmm总觉得哪里怪怪的,感觉像是一个中年男子出门寻欢作乐的故事,不知道译者看了电影没?这分明是励志电影啊喂....

10. COCO,大陆翻译为“寻梦环游记”,其实这个翻译也太好,一开始感觉像是一个山寨片。可是港台的玩转极乐园和可可夜总会更坑爹....夜总会??????黑人问号????

11.飞屋环游记和飞越疯人院,大陆的翻译水准非常高,也非常文艺,但是港台的翻译,有点辣眼睛.....

12. The Matrix 直译的话是:矩阵,大陆翻译成黑客帝国更加突出这部电影的主旨,但是香港的《二十二世纪杀人网络》就满满的地摊科幻小说风格了....

13. 魂断蓝桥这个我一直觉得是最优美的电影翻译了,简直传神了,真正的让人拍案叫绝。相比而言香港的滑铁卢桥直译就有点不伦不类了,而台湾的断桥残梦相比大陆也是差了很多韵味.

14. 作者最喜欢的电影谍影重重,台湾翻译为神鬼认证,神他么神鬼,分分钟不想进影院...

15. 阿凡达,大陆也是直译,但是明显好过港台的意译:天神下凡和异次元战神充满了网络“龙傲天”题材小说的味道,档次瞬间降低了

16. 生活大爆炸,台湾居然翻译为宅男行不行?宅男行不行我不知道,但是你这翻译水平肯定是不行的....










{!-- PGC_COMMODITY:{"commodity_id": "3339456517543088917"} --}

动作电影放映室


2009年有一部印度电影,当时应该很火。但是我没有看过。因为它的名字很傻❌


怎么看都透着一股子粗制滥造庸俗不堪神经兮兮糊弄观众拿万年老梗无耻圈钱的烂片之王的气息!

直到有人给我强烈推荐这部《三傻大闹宝莱坞》,还是我不看就要绝交的那种程度的强烈推荐。
所以我才在三年之后的2012年看到了这部印度神作(褒义词)

这部片子由印度刘德华之称的阿米尔汗主演,延续了印度片一贯的一言不合就载歌载舞的欢乐气氛。但是给人家的感觉却绝不是单纯的二逼青年欢乐多的感觉

首先它的内涵,对现行的教育制度进行了深刻的评判和反思。让人忍不住的边笑边思考🤔。

其次它有一个很励志的故事,梦想和坚持贯穿了全片。


并且情节设置非常的巧妙,这又是一个让人击节赞赏的地方。

从此以后更坚定一个道理,不要以貌取人之外,也不要以名字来界定一部电影的优劣。

其实这部电影还有另一个译名《三个傻瓜》,好像稍稍好一点。

我是叶落知秋说电影,关注我,更多电影福利送上。你懂的


尹初一


《两杆大烟枪》这部电影在我们筛选的时候就会被pass,我也曾经好几次浏览到这部剧,但是无一例外的都直接划过了。但是看了《两杆大烟枪》这部电影之后惊为天人,我内心给这部剧的评分为99分,少的那一分是因为它的名字让人提不起兴趣,不能让更多人认识喜欢欣赏这部电影。《两杆大烟枪》是一部黑色幽默的电影,以几个人的行为想法用来反映出英国社会当时的现状。国家衰落是事实,但是盖·里奇和几千万大英帝国的人民依旧没有失去民族自信心和民族尊严。

电影开头十多十分钟可谓是毫无乐趣,或者是说让人看的昏昏欲睡。五六伙毫无联系的人影在你眼前溜走,感觉毫无头绪的旁白介绍着人物的性格,背景。

故事分为三条故事线进行,只要你耐着性子去看完,你就会看懂了一切倒霉催的事情都是顺理成章了,整部电影中的故事和人物关系应该用巧合来形容,但是出乎意料却又在情理之中。坏人始终有坏人磨,整个故事就像是一个连环套,一环套一环在最后结局的时候所有的所有就又串连在一起了。

整部电影无关风月爱情,无关人文地理,不谈时事政治,不说古今异义,没有刻意的去诉说着一些大道理,但是电影所留给我们的却是和电影结局一样的发人深省的未知和空白。

相信我,这是一部好电影!


小流互娱


其实并不存在烂片名(除了部门特殊),其实大多国外电影翻译成国内影名的时候都会发生类似尴尬的事情。


《刺激1995 》乃们猜猜是什么电影呢?

答案是:

肖申克的救赎

没想到吧,据说是当年(1995年)票房太好,反响过于热烈,所以才有了这么个诡异的译名。但也有boy说是因为这个电影的名字这么翻译是有原因的。1973年,有一个很成功的电影叫《骗中骗》(Sting),是一个两个男人行骗的电影,红极一时。保罗纽曼和罗伯特雷德福主演。片名Sting的意思就是刺激。而《肖申克的救赎》也是一部骗局电影,也是两个男人。所以翻译《刺激1995》,意在对1973年经典电影致敬。


港译名里太多奇葩了,只要是科恩兄弟的片,必出幺蛾子!

雪花高离奇命案(冰血暴)~(估计是南方人没见过雪吧)

2百万夺命奇案(老无所依)

CIA光碟离奇失窃案(阅后即焚)

离奇复仇事件(大地惊雷)

非常憨男离奇失婚(严肃的男人)

大保龄离奇绑架(谋杀绿脚趾)

下面这部电影的内地翻译《忘年恋曲》,直白明了,而我们身旁的小伙伴是这么翻译的,我脑中马上浮出了一句骂人的话,这个其实是剧透级别的翻译啊...

。。。。。是不是感到令人窒息?


《月升王国》(Moonrise Kingdom)港译名《小学鸡私奔记》

看到这个名字的时候我感到很绝望。

《疯狂动物城》被翻译成《优兽大都会》

《史密斯夫妇》被翻译《史密夫大战史密妻》...

《我唾弃你的坟墓》被翻译《屌你老墓》

《黑客帝国》被翻译《二十二世纪杀人网络》

以上这些我都可以忍!

氮素!

这部奥斯卡级别的电影我就忍不了了...

只能说翻译估计内心住着一个马尔泰爱新觉罗冰心若雪神经冰的人...

皇上无话儿???

翻译你出来,我保证不打死你!!


所以,其实没有烂片名,其实大多是因为文化上的差异而闹出了笑话,就像国人学英语的时候,也是经常会用了不得当的词语而闹出笑话!


米米观影


1、《闪光少女》

刚看到片名还以为是什么中二网红少女的爱情片。

没想到讲的是学琴的孩子们故事,出奇的好看,终于国产青春片,正常起来了,再也没有堕胎、乱七八糟狗血的分手的故事。

里面还有很多大咖献唱,比如中岛美嘉、周笔畅。

虽然我也不知道该怎么取这个电影名字,但是换个名字说不定票房会更赞。这片子基本上是靠口碑好,票房才开始反弹,然而反弹的时候,电影也都快下映了。

2、《僵尸世界大战》

这个是布拉德皮特主演的经典僵尸片。但是光看电影名字,我第一反应是滥竽充数的好莱坞垃圾片。

我是在《釜山行》之后,看了这个片子,虽然没有《釜山行》对人性描写的深刻,但是该片胜在桥段设置上,特别是最后百事可乐这段,完美的把品牌和电影情节结合起来,毫无违和感,植入的相当成功。

值得广告届好好学习。

3、《机器人总动员》

看到“总动员”这三个字的电影,就觉得大概是儿童看看的片子,比如《玩具总动员》、《赛车总动员》……

没想到两个不同维度的机器人谈谈恋爱,都会让我哭到不行……

4、《大空头》

又是布拉德皮特友情出演的。刚看到影片名字的时候,我连这是啥都不明白。

后来才知道这是一个金融术语。

故事讲得是美国次贷危机,是怎么发生的,并且怎么失控的。前面略有点闷,但是仔细看完觉得特别精彩,因为感觉可以学到很多防止自己聪明反被聪明误的技巧。

综上,电影名字和取标题一样,取得好,容易吸引点击和票房。但是,总归还是要内容好,否则片名再好、标题再狗血,依旧是垃圾。


分享到:


相關文章: