英語含有talk的習慣表達太多了,我們學幾個容易錯的。把
talk a good game 翻譯成“談論一場好遊戲”是錯的,真實意思是“說得好聽,說得天花亂墜”;看到now you are talking 翻譯成“你正在談論”,老外會很疑惑,這句話表達的是“你這算說對了,你所言正合我意”,也就是我們常說的“你總算說了句人話”;把talk of the devil理解成“談論魔鬼”,老師會很驚奇,怎麼這樣想?其實是“說到某人,某人就到”。我們不妨通過例句來學習上面提及的幾個表達:
We all know people who can talk a good game, but never take any actions.
我們都見過這樣的人,他們說得天花亂墜,但從未付諸於行動。
I will lend you 10,000 yuan tomorrow. Thanks a lot !Now you are talking.
我明天借你一萬元。非常感謝!你所說的正合我意。
Well,speak of the devil- Here is Mr. Paul now.
噢,說誰誰到 - 瞧,保羅這就來啦!
上面這些習慣表達,你是不是覺得原本陌生,講解就明白了?我們現在來學習talk shop這個習慣表達。乍一看,非常容易翻譯成“談論商店”,但是老師會告訴你,談論應該是talk about the shop,明顯少了about,你過了CET4,還那樣翻譯,老師會找你談話一個小時,問你最近有沒有用心學英語。那麼talk shop究竟什麼意思呢?原來talk shop 的意思是“三句話不離本行,談論自己工作相關的事情”。
我們通過例句來學習talk shop的用法:
As soon as they met, the linguists started to talk shop.
這些語言學家一見面就說行話。
When my colleagues come to my house, we seldom talk shop.
當我的同事來家時,我們很少談業內的事情。
我們來總結今天所學:talk a good game的意思是“說得好聽,說得天花亂墜”;now you are talking 的意思是“你說的正合我意,你總算說人話了”;speak of the devil的意思是“說某人,某人就到”;talk shop的含義是“三句話離不開本行”。
閱讀更多 贏在英語 的文章