“Hair of the dog”翻譯成“狗的頭髮”?你是要笑死歪果仁?

必克英語,專屬外教一對一情景式電話教學,職場人士和媽媽們首選英語教育機構,十年品質保證。

百變的髮型各有不同

每次換季

你是否考慮換一個“hair style”?

英文中

有幾個和“hair”有關的有趣表達

今天就分享給大家~

“Hair of the dog”翻譯成“狗的頭髮”?你是要笑死歪果仁?

Bad hair day

“Hair of the dog”翻譯成“狗的頭髮”?你是要笑死歪果仁?

首先是bad hair day,字面意思“頭髮糟糕的日子”,暗示“整天不順利,心情不好”。週末出門在外,突然下大雨,淋成落湯雞,心情立馬跌入低谷,則可以用到“This is a bad day”(真是糟糕的一天)。

Stop giving me a pain. I already had a bad hair day. 不要再煩我了,我今天的日子已經夠難過的了。


“Hair of the dog”翻譯成“狗的頭髮”?你是要笑死歪果仁?

Hair of the dog

“Hair of the dog”翻譯成“狗的頭髮”?你是要笑死歪果仁?

這個短語非常有趣。有些愛喝酒的人,喝醉了以後說,快速醒酒的辦法就是繼續喝酒。這和我們中國說的以毒攻毒有些類似。正是因為這樣的醒酒辦法太奇怪,所以造就了一個更奇怪的無厘頭短語“hair of the dog”狗的毛髮,來表示“醒酒的方法”。

Some hair of the dog wouldprobably make me feel better. 來點解宿醉的酒或許可以讓我覺得好一些。


“Hair of the dog”翻譯成“狗的頭髮”?你是要笑死歪果仁?

Make one's hair stand on end

“Hair of the dog”翻譯成“狗的頭髮”?你是要笑死歪果仁?

字面意思“使某人的頭髮/汗毛站起來”。人在恐懼時頭皮發麻、汗毛直豎,所以這個俚語是“驚嚇到某人,使人害怕,使人毛骨悚然”的意思。 不過,人除了恐懼時頭皮發麻,汗毛直豎,憤怒時也會,就像中國人常說的“怒髮衝冠”,所以“make one's hair stand on end”部分語言環境下還有“激怒某人”的意思。

Their oath-filled talk makes the hair stand on end,their brawls make one stop one's ears .

好發誓的人所說的話,使人毛髮悚然;他的爭辯,令人塞耳不聞。


“Hair of the dog”翻譯成“狗的頭髮”?你是要笑死歪果仁?

Curl one's hair

“Hair of the dog”翻譯成“狗的頭髮”?你是要笑死歪果仁?

字面意思“把某人頭髮捲起來”,理解為“令人驚詫,令人驚恐, 令人不敢恭維”。這個說法跟make one's hair stand on end差不多,都是通過頭髮狀況來表示心理情緒,這是美國俚語的慣用表達方式。

Accounts of cruel tortures in the jails of the reactionary government would curl one's hair. 關於反動政府監獄裡酷刑情況的介紹聽了會叫人毛骨悚然。


“Hair of the dog”翻譯成“狗的頭髮”?你是要笑死歪果仁?

Split hairs

“Hair of the dog”翻譯成“狗的頭髮”?你是要笑死歪果仁?

在小事上爭論不休,太過細瑣分析,相當於國內的“鑽牛角尖”、“摳字眼”。碰到這樣的人,你可以對他說“Don't split hairs”。

Don't split hairs. 別來摳字眼兒啦。

1、【資料大禮包】

關注必克英語頭條號,私信發送暗號“英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料,包括:30篇英語美文的文字+音頻;必克獨家外教發音教學視頻; 原汁地道的美式發音與俚語資料。

2、【免費外教課】

學了那麼久英語,你知道自己是哪個水平的嗎?馬上點擊左下方【瞭解更多】,免費測試一下吧!


分享到:


相關文章: