最近皮卡丘總是在不經意間看見“舔狗”二字,這時皮卡丘開啟自己的腦洞時刻,對這個詞進行一番自己的見解。作為網絡語的該詞,其含義是指代那些毫無尊嚴去跪舔他人的人。
那麼,“舔狗”用英語怎麼說呢?是lick the dog嗎?愛情中的“舔狗”一族大概是被愛衝昏了頭,忘記了愛自己。我們可以用這幾個詞來表達這些人。
①back-up:
原義指“備份”,引申為感情上的“備胎”。
②second line:
字面含義是“第二排”,代指“備胎”
③contingency:
原義指“可能發生也可能不發生的事情”,比如 a contingency plan(備用方案)、a contingency fund(備用金)的說法,也可代指“到最後一無所有”的“舔狗”。
④just-in-case:
just in case表示“以防萬一”,a just-in-case把它活用成一個名詞,表示“一個以防萬一的人”,就是“備胎”。
⑤B-plan:
即“B計劃”。A計劃是優先的,不行了再用B計劃,也就是“備胎”的意思。
如果你將“舔狗”看成那些溜鬚拍馬、阿諛奉承的人,那你就可以用下面這些英文表達啦。
①lickspittle:
lick是“舔”的意思,spittle是“唾沫,口水”的意思,合起來代指“奉承者,獻媚者”,比喻拍馬屁,諂媚。也就是我們所說的“舔狗”。
②flatterer:
flatter的意思是“過分誇獎,奉承”,加上er代指“奉承者”
例句:
Be no flatterer,don't settle for less
不要當舔狗,不要委屈求全。
③ass-kisser
另外,我們也可以用ass-kisser來表示。
最開始大家對“ass-kisser”的解釋是“馬屁精”,但是現在“舔狗”一次橫空出世,倒是和這個詞也相當的匹配。
例句:
Don't up your nose, you're just a ass-kisser.
別太瞧不起人!你也只不過是一個馬屁精。
那麼,如何做一名合格的“舔狗”呢優雅的“商業互吹”者呢?以下是大白精心準備的模板,接好了!
1. You are so right.
您真是太正確了。(基本的商業互吹操作)
2. I'll say.
可不是嘛,您說得太對了。(表示我想說的被您說了,您可太有先見之明瞭!)
3. Tell me about it !
就是啊!您說的對!(並不是“跟我說說吧”而是您說的太對了,而且情緒激動到都快喊出來了)
4. I couldn't agree more.
我太同意了!(基本操作)
5. You took the words right out of my mouth.
天哪!我們真是心意相通。
6. You're telling me!
就是就是,您太明智了!(這句話也不是表面上的意思,而是“您說的太對了”)
以上就是幾句常用的互吹口語。舔狗雖不可取,但“商業互吹”的基本操作還是要會的,你學會了嗎?
最後:
如果想加入有外國人、大學生的英語社群,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,那裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。
閱讀更多 豎起耳朵聽皮卡丘 的文章